[오늘날의프랑스]프랑스어권 분석
본 자료는 4페이지 의 미리보기를 제공합니다. 이미지를 클릭하여 주세요.
닫기
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
해당 자료는 4페이지 까지만 미리보기를 제공합니다.
4페이지 이후부터 다운로드 후 확인할 수 있습니다.

소개글

[오늘날의프랑스]프랑스어권 분석에 대한 보고서 자료입니다.

목차

Ⅰ. 서 론

Ⅱ. 프랑스어권 지역
1. 프랑스어를 모국어나 공용어로 사용하는 나라 (31개국)
2. 프랑스어를 교육어, 행정어 등 주요언어로 모국어와 함께 사용하는 나라 (22개국)
3. 프랑스어권 모임의 업저버 국가 (10개국)

Ⅲ. 프랑스어권 각 국가에서의 프랑스어의 위상
1. 유럽
2. 캐나다(퀘벡주)
3. 서인도 제도
4. 마그렙
5. 아프리카
6. 인도차이나 3국 (베트남, 캄보디아, 라오스)
7. 폴리네시아

Ⅳ. 프랑스어권 문학

Ⅴ. 결 론

[참고 자료]

본문내용

거의 거지가 된 옛 왕가의 후손에 대해 이야기한다. 그 후손은 학교에도 다니지 않았고, 읽을 줄도 쓸 줄도 모르고, 현대 아프리카에서 중요한 자리를 차지할 수도 없다. 그러나 관심을 끄는 것은 독립 후 아프리카의 비판적인 전망보다는 소설가가 프랑스어를 쓰는 독특한 방식이다. 첫 번째 단락부터, 프랑스어는 아프리카화 되어있다.
malink 족인 Kon Ibrahima가 수도에서 생을 끝낸지 일주가 되었다. 이를 malink 어로 말해 보자면, 그는 사소한 감기를 견디지 못하고 말았다…
우리는 이 단락의 의미를 이해한다. malink 족에 속하고 아이보리 코스트, 기니 등에 사는Kon Ibrahima는 '끝났다', 즉 죽었다. 그러나 작가는 이 단락을 'malink 어로' 되풀이 해야 할 필요를 느낀다. 그것은 작가가 프랑스어로 계속해서 쓰기 때문에 여실하게 역설이긴 하지만 그는 malink 어의 말하는 방법, 이미지, 표현을 나타내려고 한다. 그는 프랑스어로 malink 어를 쓰고 싶은 것이다!
Ahmadou Kourouma의 성공은 독자로 하여금 느끼고, 세상을 보고, 생각하는 아프리카의 방식을 나누도록 했다. malink 어에서 온 표현들에 익숙한, 프랑스어를 말하는 독자가 언어 자체 내에서 놀랄 만한 정신적인 여행을 이행한 것이다.
마그렙지역에서 프랑스어 문학의 발달은 독립운동을 위한 투쟁과 함께 진행되었다. 알제리 작가인Mohammed Dib은 1954년 소설 『대화재』L'Incendie를 알제리 전쟁발발 몇 주 전 출판하였다. 따라서 이 소설의 제목은 전적으로 예언적으로 보인다.
60년대에는 마그렙의 3국가가 그들의 독립을 되찾았다. 몇몇 비평가들은 프랑스어로 된 마그렙국가의 문학이 조만간 사라질 것이라고 말했다. 프랑스어로 된 문학은 식민지의 흔적을 지워버리고자 하는 아랍화 정책에 의해 차단되었다. 그러나 정책그대로 일이 진행되지는 않았다. 50년대에 프랑스어로 활동하였던 1세대 마그렙 작가들 이후 70년대에 2세대 작가들이 출현 하였고 그 후 80년대 말에는 3세대 작가들이 나타났다. 마그렙 문학의 활발한 활동은1987년 모로코작가인TaharBenJelloun의 공꾸르Goncourt(불문학을 위한 가장 중요한상)수상에 의해 빛났다.
사실, 프랑스어로 글을 쓰는 것은 마그렙국가 국민들에게는 외부에 그들의 문화를 알리고, 더욱이 그들 자신과 그들이 속한 사회와 거리를 갖고 객관적으로 볼 수 있게 한다. 코란의 언어인 아랍어는 너무도 성스러운 언어라 아무거나 표현할 수는 없다. 예전 식민지 지배자들의 언어인 프랑스어를 자유자재로 사용하면서 그들은 역사를 고발하고 그들 자신들과도 거리를 둔다. 따라서 그들은 객관적으로 그들 자신을 들여다 볼 수 있다. 그들은 프랑스어로 전통을 비판할 수 있고 새로운 사회의 모순과 종교를 악용한 나쁜 습관들을 고발할 수도 있다. 알제리 작가 Rachid Boudjedra의 소설 LaR pudiation은 매우 큰 성공을 거두었다. 이 소설은 알제리부르주아 가정의 아버지의 독재성을 신랄하게 고발 했다. 모로코작가AbdelkebirKhatibi는 프랑스어와 아랍어를 모두 사용하는 것을 행복의 근원이라 하였다. 철학적 명상의 한 종류인 소설Amourbilingue에서 그는 그의 두 언어의 행운을 축복하였다.(그는 그것을 그의라 불렀다)그의 소설은 자연스럽게 사랑이야기가 되었으며 프랑스어를 사용하는 모든 작가들이 다시 쓸 수 있는 프랑스어 표현들을 사용하였다.
Ⅴ. 결 론
최근 프랑스어 사전을 보면 다양한 프랑스어권의 단어들이 기재되어 있는 것을 볼 수 있다. 그러나 계속 이러한 다양성들을 발전시키다 보면, 더 이상 같은 언어를 말하고 이해할 수 없을지도 모른다. 프랑스어가 퀘백식 또는 식민지식으로 변화할 때 그것은 이미 더 이상 프랑스어가 아니다. 그러므로 프랑스어권은 두 가지 모순적인 유혹 사이에서 균형을 유지해야 한다. 첫 번째는 모든 프랑스어권의 고유 언어들을 통합하려는 의지이고 두 번째는 중앙(표준) 프랑스어와 반대되는 지역 언어들의 다양성을 배가하려는 욕구이다. 이러한 균형은 자신의 고유한 기호대로, 하지만 모든 프랑스어 독자층들 사이에서 그들의 작품이 읽혀질 수 있도록 각각의 고유한 프랑스어로 작품을 집필하고 있는 퀘백, 아프리카, 마그렙 지역 등의 작가들로 인해 실현되고 있다.
레바논에서 (그리고 이집트의 몇몇 지역에서) 프랑스어는 식민지 정복의 산물이 아니다. 프랑스어는 그리스정교(동방교회) 기독교인들Chr tiens d'Otrient 요구에 의해서 기독교 학교에 도입되었고, 19세기부터 현대 신문과 대학에서 사용하는 언어가 되었다. 프랑스어와 함께 프랑스 문화와 진보 사상은, 의심할 여지없이, 아랍어로 Nadha라 일컫는 아라비아계회교도 문화의 부흥을 꾀하였다. 최근 레바논이 겪은 전쟁과 무수한 파괴에도 불구하고, 프랑스어는 여전히 중요한 위치는 점하고 있다. 십여 개의 신문이 계속해서 프랑스어로 발행되고 있다.
유럽에서도 역시 프랑스어 교육 기관의 발달은 소수의 프랑스어권 사람들의 교육을 촉진시켰다. 1917년 혁명 전 러시아에서는, 귀족 가문들은 자녀들을 프랑스식 교육을 하는 스위스로 보내서, 그들이 어릴 때부터 프랑스어를 배울 수 있도록 하였다. 러시아 출신의 위대한 작가 나보코프Vladimir Navokov는 어린 시절에 프랑스어가 당연히 일상 언어라고 하였다. 그는 학교 선생님과, 또 가족들이 프랑스에서 휴가를 보내는 동안 프랑스어를 사용했다. 루마니아에서, 몰디브에서, 그리고 적은 수준이지만 불가리아에서 프랑스어는 학교 덕분에 꾸준히 확고한 위상을 유지하였다.
현재의 프랑스어권 국가들에 대한 이러한 개관은, 전 세계를 통한 프랑스어의 확산이 아주 다양한 요인들로부터 초래되었음을 알려주고 있다.
[참고자료]
김승민, 세계 프랑스어권 지역연구 푸른길, 2003
김현권, 프랑스어와 문화, 한국방송통신대학교출판부, 2004
홍재성, 프랑스어학의 이해, 한국방송통신대학교출판부, 2006
박은영, 프랑스문화의 이해, 만남, 2005
최병권, 세계의 교양을 읽는다, 휴머니스트, 2006
  • 가격2,500
  • 페이지수13페이지
  • 등록일2008.09.30
  • 저작시기2008.9
  • 파일형식한글(hwp)
  • 자료번호#481912
본 자료는 최근 2주간 다운받은 회원이 없습니다.
청소해
다운로드 장바구니