본문내용
져 있는지는 알 수 없다. 접속사 와우는“그리고” 혹은 “그때”로 번역 할 수 있다. 대부분의 학자들은 두 부분을 조건절로 생각하고 세 부분은 귀결절로 남겨둔다.
7.b 마흐레킴(!ykil]h]m왕래)은 “통로”라는 뜻을 가진 아랍어의 분사형이 아닌가 한다.
9.a 에나임('!yIn:y[e 눈들)은 “단면들”을 뜻 할 수 있다. 여기서는 죄악을 없애는 것과 관련되기 때문에 “원천들”이라는 의미를 가지고 있는 것으로 보인다.
9.b 메팟테아흐(j'Tep'm])는 강의형 분사로서 여기서는 이차적 의미인“새김”으로 번역 되었다. 그러나 아마도 그것의 주된 의미인“열림”이라는 뜻일 것이다.
9.c 파투아흐(Hj;TuPi)는 “새김”이나 “비문”을 말한다. 그러나 모음이 달라지면 “열림”을 뜻 할 수 도 있다.
7.b 마흐레킴(!ykil]h]m왕래)은 “통로”라는 뜻을 가진 아랍어의 분사형이 아닌가 한다.
9.a 에나임('!yIn:y[e 눈들)은 “단면들”을 뜻 할 수 있다. 여기서는 죄악을 없애는 것과 관련되기 때문에 “원천들”이라는 의미를 가지고 있는 것으로 보인다.
9.b 메팟테아흐(j'Tep'm])는 강의형 분사로서 여기서는 이차적 의미인“새김”으로 번역 되었다. 그러나 아마도 그것의 주된 의미인“열림”이라는 뜻일 것이다.
9.c 파투아흐(Hj;TuPi)는 “새김”이나 “비문”을 말한다. 그러나 모음이 달라지면 “열림”을 뜻 할 수 도 있다.