프랑스어(불어)의 발전과정, 프랑스어(불어)의 관련정부기구, 프랑스어(불어) 올바른 용법, 프랑스어(불어) mode 체계, 프랑스어(불어) 유사 유형, 프랑스어(불어) 한글표기상 문제점, 프랑스어(불어) 관련 제언
본 자료는 5페이지 의 미리보기를 제공합니다. 이미지를 클릭하여 주세요.
닫기
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
해당 자료는 5페이지 까지만 미리보기를 제공합니다.
5페이지 이후부터 다운로드 후 확인할 수 있습니다.

소개글

프랑스어(불어)의 발전과정, 프랑스어(불어)의 관련정부기구, 프랑스어(불어) 올바른 용법, 프랑스어(불어) mode 체계, 프랑스어(불어) 유사 유형, 프랑스어(불어) 한글표기상 문제점, 프랑스어(불어) 관련 제언에 대한 보고서 자료입니다.

목차

Ⅰ. 서론

Ⅱ. 프랑스어(불어)의 발전과정
1. 발생과 성립
2. 고프랑스어
3. 중기 프랑스어
4. 근대 프랑스어

Ⅲ. 프랑스어(불어)의 관련정부기구

Ⅳ. 프랑스어(불어)의 올바른 용법

Ⅴ. 프랑스어(불어)의 mode 체계
1. «Mode»와 시제적 관계
1) 문장의 통사적 실현의 한 양상으로서의 «Ind.»
2) «Ind.»의 각 «temps»들의 구별 문제
3) «Ind.prés.»와 «Ind.imp.»의 통사적 차이점과 그 자리매김
4) 소결론
2. 문장적 성분과 접속사 que의 관계
1) «Ind.»와 «Subj.»의 대조의 문제
2) 접속사 que의 몇가지 특성
3) 소결론
3. 동사구적 성분과 통사적 환경
1) Participe, Gérondif, Infinitif와 «Ind.»의 대조
2) Participe, Gérondif, Infinitif의 동사구적 속성
3) 소결론
4. 동사범주적 성분과 곡용(déclinaison)적 특성
1) Participe passé의 용어상의 문제
2) 동사범주적 성분의 특성

Ⅵ. 프랑스어(불어)의 유사 유형
1. SN + 가관계절의 성격
2. Marie a les yeux qui sont bleus의 용인 불가능성

Ⅶ. 프랑스어(불어)의 한글표기상 문제점
1. 통일되지 않은 발음 표기
2. 영어식 표기

Ⅷ. 결론 및 제언

참고문헌

본문내용

나, 쉼표가 없기 때문에 요소 연속체인 qui tourne, qui coule, qui est malade, qui est abime는 관계절이 될 수 밖에 없다.
2. Marie a les yeux qui sont bleus의 용인 불가능성
다음과 같은 동일 유형의 문장에서도 (19)는 용인 불가능한 문장인데 (20)는 받아들일 수 있는 문장이 되는 까닭은 무엇인가?
(19) *Elle a les yeux qui sont bleus.
(20) Elle a les yeux qui sont rouges.
이러한 의문에 알맞는 답을 찾기 위해서는 선행사 SN과 관계절이 문장의 내용을 전달해줄 뿐 아니라 그 문장의 내용이 사전적 성격을 띠고 있다는 것을 상기해야 한다. 이러한 관점에서 (19)문장을 검토해보면 les yeux qui sont bleus라는 요소 연속체가 정상적인 맥락에서는 어떤 사건적 성격을 지니고 있는 것으로 해석하기는 어렵다. 사실 눈의 색깔은 항상 변하지 않는 것이기 때문에 한 개인에 관련된 사건이라고 볼 수는 없다. 두 번째 이유는 etre동사가 관계절에서 기능을 나타내기에 적합하지 않기 때문이다. 따라서 이 경우에 etre동사는 관계절과 잘 조화를 이룰 수 없다는 것을 이미 인용한 예들을 통해서도 알 수 있다.
(21) ?Je l'ai vu qui etait fatigue.
(22) ??Je l'ai vu qui etait grand.
(21), (22)에서 사건적 해석을 내리기가 어려운 것은 etre동사가 의미적 가치로 ‘정태적 가치’를 지니고 있기 때문이다.
반면에 (20)가 문장으로 받아들여지는 것은 rouges라는 형용사가 이 경우에는 사건적 성격을 띠는 일시적인 상태를 나타내기 때문이다. 그러나 (20)는 다음 문장과 비교해보면 문체가 다소 무거운 느낌을 준다.
(23) Elle a les yeux rouges.
이 같은 문체적 느낌의 차이는 사건적 해석에 장애가 되는 요소인 etre동사가 개입돼 있기 때문이다.
Ⅶ. 프랑스어(불어)의 한글표기상 문제점
1. 통일되지 않은 발음 표기
통일되지 않은 발음 표기란, 하나의 불어에 대해 여러 가지의 한글 표기가 나타나는 것을 말한다. 세 가지 이상의 표기가 나타난 예들을 들어보면, 다음과 같다.
salon: 살롱, 사롱, 싸롱
tous les jours : 뚜레주르, 뚜레쥬르, 뚜레즈르, 뜨레쥬르
이렇게 발음 표기가 통일되지 않는 이유는, 외래어는 원래 구어를 통해서 전래되는 일이 많기 때문이다. 즉, 외국어와의 접촉은 문자보다도 발음을 통해서 이루어지는 것이다. 특히, 외국어는 외래어와 같이 한국어 사전에 존재하지 않으므로 한글 표기가 여러 가지로 나타날 가능성이 더욱 높다.
2. 영어식 표기
불어를 표기할 때, 다음과 같이 영어 발음식으로 표기하는 경우를 종종 볼 수 있었다.
premiere: 프리미어
couture : 쿠투어
이는 불어를 직접 귀로 들은 것이 아니라 불어의 철자를 영어식으로 읽는 데서 오는 철자식 발음에 해당한다고 할 수 있다. 특히, 요즘엔 외국어와 외래어를 구어를 통해서 뿐만 아니라, 잡지, 광고 혹은 원어로만 표기되어 있는 수입 상표를 통해서도 많이 접할 수 있기 때문에 이러한 불어의 영어식 표기가 나타나는 것이라고 본다.
또한, 영어식 발음 표기의 대표적인 예는 불어의 음소 /p/, /t/, /k/를 각각 /쁘/, /뜨/, /끄/ 가 아닌 /프/, /트/, /크/로 표기하는 경우이다. 예를 들면 다음과 같다.
Dupont : 듀퐁
au bon pain : 오 봉 팽
이는 “파열음 표기에는 된소리를 쓰지 않는 것을 원칙"으로 하여 영어의 표기 세칙을 준용하도록 하는 외래어 표기법의 영향도 절대적이다. 또한, 알파벳으로 쓰여진 단어는 모두 영어일 것이라는 일반인들의 인식 때문이기도 할 것이다.
상표와 상호로 사용하는 불어는 대부분이 외국어에 해당한다. 김민수(1973:128)가 언급한 바와 같이, 이러한 외국어를 표기할 때는 적어도 이미 그 표기가 규정되어 있는 외래어와는 달리 원음에 최대한 충실하게 표기되어야 할 것이다. 또한, 현행 외래어 표기법은 혼란이 일어나지 않은 범위 내에서 각 언어의 독특한 음을 잘 살려줄 수 있는 방향으로 바뀌어 나가야 할 것이다.
Ⅷ. 결론 및 제언
종합어인 현대 독일어와는 달리 프랑스어처럼 분석어가 되어버린 현대 영어에서 거의 80%에 가깝게 프랑스어와 유사한 단어들을 보게 되는 까닭이 바로 여기에 있다. 이와 같이 프랑스어의 극심한 영향을 받으면서도 그 영향을 적절히 이용해서 우수한 국어로 다듬어 올린 영국의 특수한 경우를 제외하고는 약간의 지역적 차이를 논외로 한다면 대체로 프랑스 본토 이외에서 쓰이는 이식 또는 수출된 프랑스어도 그 본토어와 크게 다를 바가 없는 동일 언어라 할 수 있다.
다만 중앙아메리카의 아이티 등에서 쓰이는 이른바 크레올 프랑스어(French Crole)는 원주민어와 에스파냐어 포르투갈어 등이 뒤섞인 특수언어를 형성하고 있다. 이 밖에 미국 루이지애나주에서 쓰이는 프랑스어도 약간 이질적이기는 하나 모국어와 다를 바가 없다.
이상에서 말한 프랑스어의 세계적인 분포 및 그 국제어로서의 세력분포는 제2차 세계대전 이후 영어의 득세로 급격한 쇠퇴의 길을 걷고 있다. 대전 이후 국제무대에서 영어 사용국 국민들이 정치 문화 경제의 각 분야에 걸쳐 눈부신 진출을 하게 되면서 UN이나 UNESCO 등 국제기구에서 국제회의의 공용어로 영어 프랑스어 등 5개 국어를 선정한 뒤부터 프랑스어는 국제어로서의 과거의 영광스러운 자리를 영어에 물려준 채, 사용빈도 제2위의 자리를 감수해야만 하게 되었다.
참고문헌
김영선, 한국에 소개된 프랑스 문화와 프랑스어 어휘, 만남, 2000
김언자 외 10인, 프랑스 문화 사전, 한국 불어 교육 연구회, 서울 : 어문학사, 1999
김방한, 언어학의 이해, (주)민음사, 2003
박윤환, 프랑스 언어학의 이해, 조선대학교 출판부, 2000
한선혜, 자국어 능력 배양을 위한 프랑스의 노력, 한선혜, 서울대학교 불어 불문학과 강사
한국 불어교육 연구회, 프랑스 문화 사전, 어문학사, 1999
  • 가격2,500
  • 페이지수15페이지
  • 등록일2011.07.01
  • 저작시기2011.7
  • 파일형식한글(hwp)
  • 자료번호#687467
본 자료는 최근 2주간 다운받은 회원이 없습니다.
다운로드 장바구니