에스더서의 사본들
본 자료는 9페이지 의 미리보기를 제공합니다. 이미지를 클릭하여 주세요.
닫기
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24
  • 25
  • 26
  • 27
해당 자료는 9페이지 까지만 미리보기를 제공합니다.
9페이지 이후부터 다운로드 후 확인할 수 있습니다.

목차

에스더서의 사본들

히브리어본문
그리스어본문들
타르굼 본문들
라틴본문들
콥틱본문들
에디오피아 본문
아르메니아본문
원래의 본문(Proto-A Text)

일부 본문과 번역상의 문제들

히브리어본문
그리스어본문
간기(Colophone)

본문내용

한다. 그러나 그리스어는 부정적으로 소개한다.
2;18에서, 단어 aphesis를 NEB에서는 “세금의 면제” 또는 그와 비슷하게 번역되어지고 있지만, NRSV에서는 “공휴일”로 번역한다. 히브리어 nuah의 사역형이 또한 세금의 면제란 의미일 수도 있기 때문에 “공휴일”이란 번역은 받아들일 수 없다 Ibid.
. 칠십인역에서는 “왕의 이름으로” 란 부분이 생략되어 있다 Fredric W. Bush, "Ruth & Esther", WBC ,560.
.
2:20 은, “그녀는 그와 함께 있었을 때처럼 하나님을 두려워 하고 그의 법을 지켰다”라고 읽는다. 만일 맛소라 본문을 따른다면, 그의 법은 모르드개의 규례를 언급한다. 그리스어 에스더는 명확치 못하다; 그의 법은 하나님의 규례가 아니면 모르드개의 규례들이다.
3:1에서 그리스어 에스더서 읽기는, 왕에 의해 하만이 왕의 모든 대신들 중 우두머리의 신분으로 개선되었다고 한다. 왕의 대신은 정부의 장관이다. 따라서 왕의 대신들의 수장은 중요한 공직의 장관일 것이다. 히브리어 용어 sarim은 때로는 군대의 수장을 가리키기도 하고 때로는 행정 장관을 나타내기도 한다.
3:6에서는, 대부분의 그리스어 사본들이 생략하고 있는 부분, 즉 “그래서 그가 대궐 문과 마주보고 있는 거리에 있는 모르드개에게로 나갔다”를 칠십인역과 NRSV에서는 첨가했다. 이것은 그리스어 판을 히브리어와 일치시키려는 데서 만들어진 첨가다 Walter Harrelson, "Textual and Translation Problems in the Book of Esther," 202.
.
4:13-14에서는, 칠십인역은 거의 맛소라 본문대로 동의한다. NRSV 읽기는, “모르드개가 그를 시켜 에스더에게 회답하되, ‘에스더, 너는 모든 유대인들 중에서 홀로 살아서 도망할 것이라고 생각지 말라.(13) 왜냐하면 만일 네가 그러한 때에 이와같이 잠잠하면, 도움과 보호가 다른 데로부터 유다인에게로 올 것이지만, 너와 네 아버지 집은 벌을 받게 될 것이다. 그렇지만 네가 왕후로 된 것이 이와같이 그러한 때를 위함이 아닌지 누가 아느냐?’(14)” 여기서 ‘다른 데로부터’( 마콤 아헤르) 란 표현은 하나님의 대리인이나 혹은 하나님에게 대한 가려진 암시로 이해되어 왔다. 액크로이드는 이러한 이해를 반대했다. 왜냐하면 “장소”를 하나님에 대한 언급으로 취급하는 것은 “또 다른 하나님으로부터” 라는 번역을 낳게 되기 때문이다. 그런 까닭에 “다른 장소”란 표현은 구출에 있어서 또 다른 인간 대리자를 가리킴에 틀림이 없다고 한다 Fredric W. Bush, "Ruth & Esther", WBC , 619-20.
. 그러나 여기선 하나님에게 대한 가려진 암시로 이해하면 될 것이다.
9:12에서 나타난 왕의 수사학적 질문은 문맥으로 보아서는 그 질문의 정확한 뜻을 파악하기가 어렵다. 칠십인역 9:12은 왕이 에스더에게 던진 질문에 대한 해석에 관한 도움을 준다. 맛소라 본문은 아주 간단하게 읽는다. “수사 도성에서 유대인들은 500명의 백성들과 또한 하만의 열 명의 아들들을 죽였다. 그 때 그들이 도성 나머지에서는 무엇을 하였는가?” 그러나 대부분 번역들은 “그 때”를 소개하였고 감탄사를 첨가하였다; “그 때 그들은 도성 나머지에서 무엇을 하였는가!” 히브리어 본문에서는 그러한 번역을 지지하지 않는다. 칠십인역 읽기는,“수사 도성에서 유대인들이 오백명을 멸절시켰다. 그들이 도성을 에워싸고 행한 것에 대해 너는 어떻게 생각하느냐?”이다. 왕의 이러한 수사학적 질문은 더 이상의 진멸이 있지 않기를 바라는 마음을 나타내는 것이다.
칠십인역 9:31 읽기에 대해(일부 번역은 9:30로 명시), 이해하기가 어려운 본문이다. 맛소라 본문 읽기와 전혀 일치하지 않는다. 문자적 읽기는 거의 의미를 이해할 수 없다; “모르드개와 왕후 에스더는 그들의 의지와 그들 자신의 건강을 다짐하면서 그들 자신의 권위로써 그들 스스로가 정했다.” NRSV 읽기는, “모르드개와 왕후 에스더는 그들 자신의 행복을 다짐하면서 그들 자신의 책임감으로 이러한 결정을 내렸다.”
3. 간기(Colophone)
책의 끝머리에 함께 눈에 띄는 간기는 “부림에 대한 편지”의 기원에 대한 가치있는 정보를 준다. 엘리아스 J. 비커맨(Elias J. Bickerman)은 다음과 같이 소개하였다 Elias J. Bickerman, "The Colophone of the Greek Book of Esther," JBL 63(1944), 339-62.
.
"프톨메우스(Ptolmaeus)와클레오파트라(Cleopa -tra), 도시듀스(Dositheus) 통치 4년에, 그리고 그가 레위인이요 제사장이었다고 말한 , 그의 아들 프톨메우스(Ptolmaeus)는 부림에 대한 위의 책(즉 헬라어번역본)을 가져왔다. 그가 말한 것은 진짜였고 예루살렘 공동체의 일원이었던 프톨메우스(Ptolmaeus)의 아들 리시마쿠스(Lysimachus)에 의하여 번역되어졌었다."
이것은 의심의 여지없이 에스더 Greek 완전본에서는 가장 중요한 구절이다. 왜냐하면 만일 이 간기가 진짜라면 그것은 우리에게 번역가의 경력이나 이름 뿐아니라 번역되어진 장소와 연대를 제공할 것이기 때문이다. 게다가 그것은, 첨가 A와 F 이후에 번역했는 데, 적어도 첨가 A의 일부분(모르드개의 꿈)과 아마 F의 전부분(꿈에 대한 모르드개의 해석)이 리시마쿠스에 의해 번역된 셈어 본문의 일부분이었다는 것을 분명히 나타낸다.
비록 에스더가 간기를 갖고있는 유대경전의 유일한 책일지라도, 비커만(E. J. Bickerman)은 비교될 만한 간기들이 알렉산드리아, 이집트에 있는 도서관 같은 고대 도서관에 입수된 책에 종종 첨부되어졌다는 것을 보여주었다.
물론 학자들은 어느 Ptolemy를 의미하는 지 논쟁하지만 간기의 연대는 약 주전 114으로 할 수 있는 PtolemyⅧ SoterⅡ로 할 수 있다 Carey A. Moore,"On the Origins of the LXX Additions to the Book of Esther,"JBL 92(1973), 383.
.
  • 가격3,000
  • 페이지수27페이지
  • 등록일2010.05.03
  • 저작시기2010.1
  • 파일형식한글(hwp)
  • 자료번호#859597
본 자료는 최근 2주간 다운받은 회원이 없습니다.
다운로드 장바구니