간판언어 어종의 분석으로 본 해항도시 부산의문화혼종화 특징에 관한 고찰-관광지와 대학가, 주택지를 중심으로-
본 자료는 미리보기를 제공하지 않습니다.
자료를 다운로드 하신 후 확인 하실 수 있습니다.

영문초록

The purpose of the research is to analyze the word type of language used on signboards in three different areas in Busan (tourist spot, university street, and residential section) with a view to identify the areas with the most profound language hybridization phenomena due to cultural exchanges. The first stage of the analysis was to analyze the appearance of the target languages in the shop name and the business type description in signboards in each of target areas in Busan. The result of analysis showed that languages used on signboards in Busan had similarities and differences at the same time. Firstly, the similarities they had could be found in shop names. That is, in all of the 4 areas, shop names appeared in most cases. The differences included that the appearance rate of business descriptions was around 30%, which was rather low, in areas with strong networks and characterized by hybridity and diversity. On the other hand, areas with weaker networks (Residential area 1 and 2) showed higher appearance rates of 60 to 70%, which was twice as high. In the second stage, the language distribution in signboard language was analyzed, by analyzing the language used in shop names, which had a higher appearance rate. The result showed that the language type in signboards in the 4 areas mainly focused on the Western language words and Chinese-Korean words. In the third stage, the characteristics in each of the 4 areas in terms of the language type in signboards was identified in further details, by means of a statistical analysis with the shop name and the business description separated. The result of analysis with the shop names showed that, firstly, signboards in areas with a heavier presence of foreigners included more Western language words with statistical significance. Secondly, the shop names in college areas usually contained Japanese and Special words. Thirdly, shop names in Residential Area 1 (Old Town) had a lot of Chinese-Korean words. Fourthly, shop names in Residential Area 2 (New Town) had Chinese-Korean words and Mixed use words. Next, the result of analysis on business description sections showed that, firstly, the business description in tourist sites contained a significant amount of Japanese and Special words. Especially, the increase in Japanese was very significant. Secondly, many signboards in the college street contained Korean in the shop name, with the difference in number being significant. Thirdly, shop names in Residential Area 1 had more Western language words, and the difference in number was statistically significant. Fourthly, shop names in Residential Area 2 contained Korean and Mixed use words in shop names.

국문초록

본 연구의 목적은 부산의 3종류 지역(관광지, 대학가, 주택지)의 간판언어에 대한 어종 분석을 통해 문화교섭으로 인한 언어혼종화 현상이 어느 지역에서 보다 뚜렷하게 나타나는지 확인하는 데 있다. 분석 1단계에서는 부산의 지역별 간판언어 어종의 상호명 및 업종명이 출현한 수(비율)를 분석하였다. 분석 결과, 지역별 간판언어에는 공통점과 차이점이 있었다. 먼저 공통점은 상호명에서 찾아볼 수 있는데, 4개 지역 모두에서 상호명이 대개는 출현했다는 점이 그것이다. 그리고 차이점으로는 혼종성과 개방성을 특징으로 하는 촘촘한 네트워크성을 지닌 지역(관광지, 대학가)에서는 업종명의 출현율이 30%대로 비교적 낮은 반면, 느슨한 네트워크성을 특징으로 하는 지역(주택지1과 2)에서는 업종명의 출현율이 60∼70%대로 2배 정도 높았다는 점을 들 수 있다. 분석 2단계에서는 부산의 지역별 간판언어 어종 분포 실태를 알아보기 위해 간판언어 중에서도 출현율이 높았던 상호부의 어종을 분석하였다. 분석 결과, 4지역별 간판언어의 어종은 구미어와 한자어를 중심으로 발신되는 지향성을 띠고 있었다. 분석 3단계에서는 간판언어 어종의 지역별 특성(네트워크성)을 엄밀히 확인하기 위해 상호부와 업종부로 구분해 통계 분석을 실시하였다. 먼저 상호부의 통계분석 결과, 첫째로 외국인 유동성이 활발한 관광지의 상호명에서는 구미어가 유의하게 많았다. 둘째로, 대학가의 상호명에서는 일본어와 특수어가 많이 나타났다. 셋째로, 주택지1(올드타운)의 상호명에서는 한자어가 유의하게 많았다. 넷째로, 주택지2(뉴타운)의 상호명에서는 한자어와 혼종어가 유의하게 많았다. 다음으로 업종부의 통계분석 결과, 첫째로 관광지의 업종명에서는 일본어와 특수어가 유의하게 많았는데, 특히 일본어의 증가가 두드러졌다. 둘째로 대학가의 업종명에서는 한글이 유의하게 많았다. 셋째로, 주택지1의 업종명에서는 구미어가유의하게 많았으며 넷째로, 주택지2의 업종명에서는 한글과 혼종어가 많았다.
  • 가격5,300
  • 페이지수18 페이지
  • 발행년2014
  • 학회명한국사진지리학회
  • 저자오미경 ( Mi Kyoung Oh )
  • 파일형식아크로뱃 뷰어(pdf)
  • 자료번호#3985971
다운로드 장바구니
다운로드 장바구니 >