의뢰(いらい) 표현의 담화적 특징
본 자료는 3페이지 의 미리보기를 제공합니다. 이미지를 클릭하여 주세요.
닫기
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
해당 자료는 3페이지 까지만 미리보기를 제공합니다.
3페이지 이후부터 다운로드 후 확인할 수 있습니다.

목차

Ⅰ. 들어가기

Ⅱ. 담화란...

Ⅲ. 일본어 의뢰표현의 담화적 특징

Ⅳ. 한국어 의뢰표현의 담화적 특징

Ⅴ. 일본어와 한국어의 의뢰 표현 비교

Ⅵ.맺음말

본문내용

ional Functional Japanese 3
<5> 요구를 받아들이도록 설득
(1) 도움이 필요한 이유를 말한다.
① 一人で困ってるんです (혼자서 난처합니다.)
//Situational Functional Japanese 3
②ほかにたのめるいなくて (달리 부탁할 수 있는 사람이 없어서.)
//Situational Functional Japanese 3
③おれ一人じゃ, 間に合いそうもなくてさ
(나 혼자서는 다 할 수 있을 것 같지도 않아서 말이야.)
//Situational Functional Japanese 3
(2) 조건을 말한다.
④30分ていいですから (30분이면 되니까요.)
//Situational Functional Japanese 3
⑤ばんめし, おごるからさ (저녁, 살 테니까 말이야.)
//Situational Functional Japanese 3
Ⅳ. 한국어 의뢰표현의 담화적 특징
한국어의 의뢰 표현도 일본과 별로 큰 차이는 보이진 않는다. 그러나 일본보다는 좀 더 직설적이고, 거절방법도 또한 의사표현이 뚜렸했다.
여기에서는 한국어에 있어서 의뢰 표현을 예시를 통해서 살펴보기로 한다.
<1>요구, 요청한다
-일본과는 달리 서두는 생략하는 경우가 많으며, 자신의 의사에 대해 조심스럽게 말을 꺼낸다.
@ 책 좀 빌려줘.
=>일반적인 표현으로 약간의 친분이 있는 경우에 쓰는 말
@ 니 책 내가 가지고 간다.
=> 친한 친구끼리 주로 쓰는 말이다. 그러나 친하지 않은 경우 이러다가는 상대가 기분이 나쁠 수도 있으니 조심해야 한다.
@ ... ( 아무 말 없이 그냥 가지고 간다.)
=> 격이 없는 친구 사이에 간혹 사용된다. 아주 친한 경우에만 가능하며 친한 사이이더라도 기분이 상할 수 있으므로 피하는 것이 좋다.
@ 책 좀 빌려 줄래?
=>상대의 의사를 물어 봄으로서 책을 빌려가고 싶다는 자신의 입장을 밝히는 표현.
@ 그 책 지금 쓰니?
=> 상대방이 그것을 해줄 수 있는 입장인지를 알아봄으로서 그 다음 상황에서 자신의 의사를 표시한다.
@ 책 좀 빌려 주세요
=> 정중어를 사용한 가장 일반적인 표현
@ 책 좀 빌려 주시지 않겠습니까?
=> "책 좀 빌려줄래?"의 존중형
<2>-1.요구나 요청을 정중하게 거절한다.
@ 싫어 =>한국인들이 자주 쓰는 표현이나 상대방이 기분 나쁠 경우가 많으니 조심해야 한다.
@ 미안... 내가 지금 쓰거든
=> 의뢰를 거절함과 동시에 그 이유를 설명함으로서 미안한 기색을 나타내는 표현
<2>-2. 요구나 요청을 받아들일 때
@ 그래 => 가장 단순한 승낙의 표현
@ 그러던지 말던지... => 승낙의 표현이나 별로 상관하지 않는다는 뉘앙스가 깔려있다.
Ⅴ. 일본어와 한국어의 의뢰 표현 비교
여기에서는 위에서 살펴 본 한국어와 일본의의 의뢰 표현을 비교해 보기로 하자. 먼저 간단하게 한마디로 잘라 말하자면 일본어 보다 한국어가 보다 직설적이다라고 할 수 있다. 의뢰를 할 때에도 주 내용보다도 서두가 더 길고 상대방에게 피해를 주지 않으려고 하는 생각 때문인지 보다 조심스럽다.
그리고 일본어에서와는 달리 한국어는 의뢰를 거절하고 나서도 그것에 대한 긴 설명을 달진 않는다. 그리고 거절할 의뢰를 해서 미안하다는 등의 말도 하지 않는 경우가 많다. 그래서 그런지 일본어의 의뢰표현보다 한국어의 의뢰 표현의 문장이 보다 짧고 간략하다.
일본인의 사상으로 보면 이런 한국인의 표현이 무뚝뚝하게 느껴질지 모르나 우리의 관점에서는 일본인의 표현방법이 답답하게 느껴질 수도 있다.
서로 간의 사상이 다른 만큼 상대방의 사상을 이해하려고 애써야겠다. 상대를 배려하는 마음만 있다면 국적을 상관하지 않더라도 좋은 표현을 할 수 있다고 생각한다.
Ⅵ.맺음말
지금까지 일본어와 한국어의 의뢰표현에 대해 알아보았다. 의뢰를 한다는 것은 한국과 일본이란 국가를 떠나서 생각해 보면 남에게 무엇을 요청함으로서 상대방의 영역을 침범한다고 할 수 있다.
그렇기 때문에 표현의 차이는 있을지 모르나 두 국가 모두 선뜻 얘기를 꺼내기는 쉽지 않을 것이다.
말은 언어뿐만이 아니라 그 때의 상황, 분위기에 따라서도 화자의 의도를 나타낼 수 있기 때문에 의뢰 표현 또한 그런 것들로도 가능하다는 것도 알 수 있었다.
일본어보다는 한국어가 좀 더 직접적인 표현이 많다고 하는 부분을 알 수 있었으면 그것을 배움으로서 일본어 사용 시 그 부분에 좀 더 주의해야 한다는 것도 알았다.
이런 것들을 알아봄으로써 보다 자연스러운 일본어 표현 구사력을 쌓을 수 있을 것이다.

키워드

  • 가격1,000
  • 페이지수9페이지
  • 등록일2003.08.14
  • 저작시기2003.08
  • 파일형식한글(hwp)
  • 자료번호#224759
본 자료는 최근 2주간 다운받은 회원이 없습니다.
청소해
다운로드 장바구니