목차
여자의 시댁식구 호칭
남자의 처가식구 호칭
중·한 양국간의 호칭어 비교
▲ 서론
Ⅰ 호칭어란 뭔가
Ⅱ 언어간 호칭어의 특징차이
2.1 한국어
2.2 중국어
Ⅲ 분류차이
3.1 한국어
1) 내외간의 호칭
2) 시부모에 대한 호칭
<올바른 호칭법>
3) 며느리에 대한 호칭
4) 처부모에 대한 호칭
5) 사위에 대한 호칭
6) 내외의 동기와 그 배우자에 대한 호칭
7) 동기와 그 배우자의 호칭
8) 숙질간의 호칭
9) 사촌끼리
사돈간의 호칭
1) 사돈끼리
직장 내 호칭
1) 동료끼리
2) 상사
3) 아래 직원
4) 직장 상사의 가족
5) 직장 동료 및 아랫사람의 가족
일상 생활에서의 호칭
1) 친구의 아내
2) 친구의 남편
3) 남편의 친구
4) 아내의 친구
<올바른 호칭법>
5) 아버지의 친구
6) 어머니의 친구
7) 친구의 아버지
8) 친구의 어머니
9) 남선생님의 아내
10) 여선생님의 남편
3.2 중국어
직무에 따른 분류
Ⅴ 한국어 현행 호칭어
▲ 결론:
남자의 처가식구 호칭
중·한 양국간의 호칭어 비교
▲ 서론
Ⅰ 호칭어란 뭔가
Ⅱ 언어간 호칭어의 특징차이
2.1 한국어
2.2 중국어
Ⅲ 분류차이
3.1 한국어
1) 내외간의 호칭
2) 시부모에 대한 호칭
<올바른 호칭법>
3) 며느리에 대한 호칭
4) 처부모에 대한 호칭
5) 사위에 대한 호칭
6) 내외의 동기와 그 배우자에 대한 호칭
7) 동기와 그 배우자의 호칭
8) 숙질간의 호칭
9) 사촌끼리
사돈간의 호칭
1) 사돈끼리
직장 내 호칭
1) 동료끼리
2) 상사
3) 아래 직원
4) 직장 상사의 가족
5) 직장 동료 및 아랫사람의 가족
일상 생활에서의 호칭
1) 친구의 아내
2) 친구의 남편
3) 남편의 친구
4) 아내의 친구
<올바른 호칭법>
5) 아버지의 친구
6) 어머니의 친구
7) 친구의 아버지
8) 친구의 어머니
9) 남선생님의 아내
10) 여선생님의 남편
3.2 중국어
직무에 따른 분류
Ⅴ 한국어 현행 호칭어
▲ 결론:
본문내용
직장 상사의 가족
① 부인: 사모님, 아주머니(님)
② 남편: (○, ○○○)선생님, (○, ○○○)과장님
③ 자녀: ○○(이름), ○○○씨, (○)과장(님)
5) 직장 동료 및 아랫사람의 가족
① 부인: 아주머니(님), 부인
② 남편: (○, ○○○)선생(님), (○, ○○○)과장(님)
③ 자녀: ○○(이름), ○○○씨, (○)과장(님)
일상 생활에서의 호칭
1) 친구의 아내
아주머니, (○)○○씨, ○○어머니, 부인, ○여사
2) 친구의 남편
(○)○○씨, ○○아버지, (○)과장님, (○)선생님
3) 남편의 친구
(○)○○씨, ○○아버지, (○)과장님, (○, ○○○)선생님
4) 아내의 친구
(○)○○씨, ○○어머니, 아주머니, ○선생(님), ○과장(님), ○여사(님)
<올바른 호칭법>
남 앞에서 남편을 부를 때
'그이', '그 사람'이라는 호칭이 무난하며, 가까이 옆에 있을 때는 '이이', '이 사람', 떨어져 있을 때는 '저이', '저 사람'으로 바꾸어 부른다.
남 앞에서 남편을 소개하거나 지칭할 경우에는 '제 남편, '우 리 남편' 등으로 '남편'을 써야 옳다.
남 앞에서 아내를 부를 때
'집사람', '안사람'이 적절한 호칭이다. 윗 분 앞에서는 '제 아 내', '제 처'로, 아랫사람이나 평교간에는 '내 아내'가 적절하 다.
'마누라'는 신혼 초에는 어색하겠으나, 나이가 들어서는 아끼고 사랑하는 마음을 담아 쓰는 호칭이다.
'미스'와 '양'
보통 20세 전후의 여성에게 '미스'와 '양'을 붙여 부르나, 요 즈음은 대부분의 여성들이 '○○○씨'라 불러 주기를 바라므로 이름 뒤에 '씨'를 붙여 부르는 추세이다. 직장에서는 기혼 여 성에게도 '미스', '양', '씨'로 칭하는 것이 바람직하다.
'사모님'과 '부인'
'사모님'이라는 호칭은 본래 자기가 직접 배운 선생님의 아내를 이를 때만 쓸 수 있으나, 10세 이상 연상이나 사회적으로 스승의 자리에 앉을 만한 분의 아내에게도 쓴다.
'부인'은 자기보다 아래 나이의 여성이나 대여섯 위의 여성에 게 쓴다.
5) 아버지의 친구
① 어린이말 - (지역 이름) 아저씨, ○○아버지
② 어른 말 - (지역 이름) 아저씨, 어르신, 선생님, (○)과장님
6) 어머니의 친구
① 어린이말 - (지역 이름) 아주머니, ○○어머니(엄마)
② 어 른 말 - (지역 이름) 아주머니, ○○어머니
7) 친구의 아버지
① 어린이말 - ○○아버지, (지역 이름) 아저씨
② 어른 말 - (○○)아버님, 어르신, ○○할아버지
8) 친구의 어머니
① 어린이말 - ○○어머니(엄마), (지역 이름) 아주머니
② 어른 말 - ○○어머님, 아주머님, ○○할머니
9) 남선생님의 아내
사모님
10) 여선생님의 남편
사부님, (○, ○○○)선생님, (○)과장님
3.2 중국어
직무에 따른 분류
主席, 總理, 部長, 局長 , 校長, 院長, 經理, 主任
학직, 직함에 따른 분류
敎授, 博士, 上尉, 中校
직종에 따른 분류
大夫, 老師, 司機, 記者, 郵遞員,服務員
이와 같은 호칭어는 사회적으로 광범히 쓰인다. 특히 군사 관계직함을 제외ㅣ하고 기타 호칭어는 사용성을 띤다. 에 쓰인 호칭어 앞에는 성씨를 가할 수 있다. 번의 《大夫,老師》등에도 앞에 성씨를 가할 수 있다. 번의《郵遞員,服務員》등에는 앞에 성을 가하지 않는다. 그러나 그 뒤에 《동지(同志)》를 붙일 수 있다.
성, 이름, 성명에 따른 분류
a. 성+명
b. 성명+동지(同志)
c. 성명+선생(先生)
d. 성명+여사(女士)
e. 성명+(小姐)
f. 老+성
g. 小+성
h. 大+성
I. 성+老
j. 이름+동지(同志)
위에《f,g,h,i,j》는 중국어에서만 볼 수 있는 사회호칭어 현상이다. 예로 다음과 같다.
f. 老王,老李,老張
g. 小陳,小崔,小鄭
h. 大李,大于
I. 郭老,董老,徐老
j. 恩來同志,小平同志
친족호칭어의 분류
부부 관계에 따른 분류
a. 기본어휘: 丈夫,妻子
b. 보통어휘:
ㄱ. 미혼기: 未婚夫,未婚妻,男朋友,女朋友,對象,朋友
ㄴ. 신혼기: 新郎,老公,新娘,新娘子,心 婦
ㄷ. 30대초반~40대중반: 當家的,爺們,孩子他 ,○○他 , ○○他 ,老婆,○○他 ,孩子他 ,夫人
ㄹ. 50대~: 老頭子,老婆子,老伴兒
ㅁ. 성별을 가르지 않은 호칭: 愛人,配偶,我家那口子
ㅂ. 부부에 대한 합칭: 夫妻,夫婦,一家子,兩口子,兩口兒,小兩口兒
기타 호칭어의 분류
a. 어린이에게: 小朋友,小同學,小孩兒,小弟弟,小妹妹
b. 20대에게: 小 子,哥們兒,兄弟,姑娘,姐們兒
c. 30대~40대후반: 叔叔,阿姨,大娘,大嫂,大 ,伯父,伯母,大姐
d. 50대~: 老大爺,老大娘,老爺爺,老 ,老頭兒,老太太,老爺子
e. 학생에게: 同學(們),朋友(們)
f. 사회인에게: 朋友們,同志們,女士們,先生們,師傅 Ⅳ 가족 호칭에서 보는 언어 차이
Ⅴ 한국어 現行 呼稱語
물론 언어는 언제나 발전 변화하고 있다. 사회 변동에 따라서 인간 호칭어에서 나타나는 양상도 수시로 발전될 수 밖에 없다. 특히 8.15 光復이후부터는 이런 언어 현상은 더 분명히 나타난다. 주로 원인은 민주 관념의 침투, 역사상 비교적으로 대규모의 移住현상, 국어 순화운동 등이 있다. 그래서 현행 호칭어는 광복 이전과 비교하면 다른 점이 많이 나타난다.
從 前 現 在
令監 大監 參奉 아저씨 선생 ○○씨
마님 아줌마
閨秀 아씨 아가씨
總角 미스터 ○○군
父親 아버지 아빠
母親 어머니 엄마
男便 바깥 사람 그이 주인
內子 집 사람 자기 애엄마
▲ 결론:
이상에서 본 바와 같이 여러 가지 민족 언어들에서 쓰이는 호칭어는 1대1의 격식으로 완전히 같은 대응적 관계에 놓여있는 것이 아니며 또한 모두 대칭되는 자립적 명사로 표현되는 것이 아니다. 언어마다 호칭어는 해당언어에 특유한 어휘적 특성과 형태적 특징을 가지고 있다. 그런데 어느 언어든지 그 호칭어가 다 확실히 사회적 주위 직업, 나이, 성별, 혈연관계, 안면관계, 방언, 기혼과 미혼, 장소, 화제 등 여러 가지 사회적요인과 친족관계 등의 제한을 받고 있을지 모른다. 크게 보면은 중국어는 주로 어휘측면에서 사회 및 가족간의 관계를 나타내고 한국어는 그렇지는 않다. 어휘면에서는 물론이고 문법요소로도 큰 비중을 차지하고 있는 것이다.
① 부인: 사모님, 아주머니(님)
② 남편: (○, ○○○)선생님, (○, ○○○)과장님
③ 자녀: ○○(이름), ○○○씨, (○)과장(님)
5) 직장 동료 및 아랫사람의 가족
① 부인: 아주머니(님), 부인
② 남편: (○, ○○○)선생(님), (○, ○○○)과장(님)
③ 자녀: ○○(이름), ○○○씨, (○)과장(님)
일상 생활에서의 호칭
1) 친구의 아내
아주머니, (○)○○씨, ○○어머니, 부인, ○여사
2) 친구의 남편
(○)○○씨, ○○아버지, (○)과장님, (○)선생님
3) 남편의 친구
(○)○○씨, ○○아버지, (○)과장님, (○, ○○○)선생님
4) 아내의 친구
(○)○○씨, ○○어머니, 아주머니, ○선생(님), ○과장(님), ○여사(님)
<올바른 호칭법>
남 앞에서 남편을 부를 때
'그이', '그 사람'이라는 호칭이 무난하며, 가까이 옆에 있을 때는 '이이', '이 사람', 떨어져 있을 때는 '저이', '저 사람'으로 바꾸어 부른다.
남 앞에서 남편을 소개하거나 지칭할 경우에는 '제 남편, '우 리 남편' 등으로 '남편'을 써야 옳다.
남 앞에서 아내를 부를 때
'집사람', '안사람'이 적절한 호칭이다. 윗 분 앞에서는 '제 아 내', '제 처'로, 아랫사람이나 평교간에는 '내 아내'가 적절하 다.
'마누라'는 신혼 초에는 어색하겠으나, 나이가 들어서는 아끼고 사랑하는 마음을 담아 쓰는 호칭이다.
'미스'와 '양'
보통 20세 전후의 여성에게 '미스'와 '양'을 붙여 부르나, 요 즈음은 대부분의 여성들이 '○○○씨'라 불러 주기를 바라므로 이름 뒤에 '씨'를 붙여 부르는 추세이다. 직장에서는 기혼 여 성에게도 '미스', '양', '씨'로 칭하는 것이 바람직하다.
'사모님'과 '부인'
'사모님'이라는 호칭은 본래 자기가 직접 배운 선생님의 아내를 이를 때만 쓸 수 있으나, 10세 이상 연상이나 사회적으로 스승의 자리에 앉을 만한 분의 아내에게도 쓴다.
'부인'은 자기보다 아래 나이의 여성이나 대여섯 위의 여성에 게 쓴다.
5) 아버지의 친구
① 어린이말 - (지역 이름) 아저씨, ○○아버지
② 어른 말 - (지역 이름) 아저씨, 어르신, 선생님, (○)과장님
6) 어머니의 친구
① 어린이말 - (지역 이름) 아주머니, ○○어머니(엄마)
② 어 른 말 - (지역 이름) 아주머니, ○○어머니
7) 친구의 아버지
① 어린이말 - ○○아버지, (지역 이름) 아저씨
② 어른 말 - (○○)아버님, 어르신, ○○할아버지
8) 친구의 어머니
① 어린이말 - ○○어머니(엄마), (지역 이름) 아주머니
② 어른 말 - ○○어머님, 아주머님, ○○할머니
9) 남선생님의 아내
사모님
10) 여선생님의 남편
사부님, (○, ○○○)선생님, (○)과장님
3.2 중국어
직무에 따른 분류
主席, 總理, 部長, 局長 , 校長, 院長, 經理, 主任
학직, 직함에 따른 분류
敎授, 博士, 上尉, 中校
직종에 따른 분류
大夫, 老師, 司機, 記者, 郵遞員,服務員
이와 같은 호칭어는 사회적으로 광범히 쓰인다. 특히 군사 관계직함을 제외ㅣ하고 기타 호칭어는 사용성을 띤다. 에 쓰인 호칭어 앞에는 성씨를 가할 수 있다. 번의 《大夫,老師》등에도 앞에 성씨를 가할 수 있다. 번의《郵遞員,服務員》등에는 앞에 성을 가하지 않는다. 그러나 그 뒤에 《동지(同志)》를 붙일 수 있다.
성, 이름, 성명에 따른 분류
a. 성+명
b. 성명+동지(同志)
c. 성명+선생(先生)
d. 성명+여사(女士)
e. 성명+(小姐)
f. 老+성
g. 小+성
h. 大+성
I. 성+老
j. 이름+동지(同志)
위에《f,g,h,i,j》는 중국어에서만 볼 수 있는 사회호칭어 현상이다. 예로 다음과 같다.
f. 老王,老李,老張
g. 小陳,小崔,小鄭
h. 大李,大于
I. 郭老,董老,徐老
j. 恩來同志,小平同志
친족호칭어의 분류
부부 관계에 따른 분류
a. 기본어휘: 丈夫,妻子
b. 보통어휘:
ㄱ. 미혼기: 未婚夫,未婚妻,男朋友,女朋友,對象,朋友
ㄴ. 신혼기: 新郎,老公,新娘,新娘子,心 婦
ㄷ. 30대초반~40대중반: 當家的,爺們,孩子他 ,○○他 , ○○他 ,老婆,○○他 ,孩子他 ,夫人
ㄹ. 50대~: 老頭子,老婆子,老伴兒
ㅁ. 성별을 가르지 않은 호칭: 愛人,配偶,我家那口子
ㅂ. 부부에 대한 합칭: 夫妻,夫婦,一家子,兩口子,兩口兒,小兩口兒
기타 호칭어의 분류
a. 어린이에게: 小朋友,小同學,小孩兒,小弟弟,小妹妹
b. 20대에게: 小 子,哥們兒,兄弟,姑娘,姐們兒
c. 30대~40대후반: 叔叔,阿姨,大娘,大嫂,大 ,伯父,伯母,大姐
d. 50대~: 老大爺,老大娘,老爺爺,老 ,老頭兒,老太太,老爺子
e. 학생에게: 同學(們),朋友(們)
f. 사회인에게: 朋友們,同志們,女士們,先生們,師傅 Ⅳ 가족 호칭에서 보는 언어 차이
Ⅴ 한국어 現行 呼稱語
물론 언어는 언제나 발전 변화하고 있다. 사회 변동에 따라서 인간 호칭어에서 나타나는 양상도 수시로 발전될 수 밖에 없다. 특히 8.15 光復이후부터는 이런 언어 현상은 더 분명히 나타난다. 주로 원인은 민주 관념의 침투, 역사상 비교적으로 대규모의 移住현상, 국어 순화운동 등이 있다. 그래서 현행 호칭어는 광복 이전과 비교하면 다른 점이 많이 나타난다.
從 前 現 在
令監 大監 參奉 아저씨 선생 ○○씨
마님 아줌마
閨秀 아씨 아가씨
總角 미스터 ○○군
父親 아버지 아빠
母親 어머니 엄마
男便 바깥 사람 그이 주인
內子 집 사람 자기 애엄마
▲ 결론:
이상에서 본 바와 같이 여러 가지 민족 언어들에서 쓰이는 호칭어는 1대1의 격식으로 완전히 같은 대응적 관계에 놓여있는 것이 아니며 또한 모두 대칭되는 자립적 명사로 표현되는 것이 아니다. 언어마다 호칭어는 해당언어에 특유한 어휘적 특성과 형태적 특징을 가지고 있다. 그런데 어느 언어든지 그 호칭어가 다 확실히 사회적 주위 직업, 나이, 성별, 혈연관계, 안면관계, 방언, 기혼과 미혼, 장소, 화제 등 여러 가지 사회적요인과 친족관계 등의 제한을 받고 있을지 모른다. 크게 보면은 중국어는 주로 어휘측면에서 사회 및 가족간의 관계를 나타내고 한국어는 그렇지는 않다. 어휘면에서는 물론이고 문법요소로도 큰 비중을 차지하고 있는 것이다.