일본 언어 문화의 이해
본 자료는 3페이지 의 미리보기를 제공합니다. 이미지를 클릭하여 주세요.
닫기
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
해당 자료는 3페이지 까지만 미리보기를 제공합니다.
3페이지 이후부터 다운로드 후 확인할 수 있습니다.

목차

들어가며

(1) 한국과 일본에서의 경어 의미와 역할

(2) 한국과 일본 경어의 탄생과 유래, 문화적 발달 과정 차이

(3) 존경어
▶ 손님에 대한 경어
▶ 황실의 유무
▶초, 중, 고등학생의 경어

(4) 겸양어
▶ 겸양어 표현법

(5) 정중어, 미화어
▶ 정중어
▶ 미화어

(6) 일본과 한국의 현대 경어의 양상과 그 차이

(7) 일본 미디어 안에서 찾아볼 수 있는 경어 표현

나오며

본문내용

현대에 만나는 사람들은 대하는 시간이 짧고 만나는 목적이 따로 정해져 있는 만큼 계산적인 만남이 많다. 이 외에도 인터넷의 발달로 인해 나이와 신분의 차이에 관계없이 자신이 모르는 사람에 대해서는 경어를 사용하는 변화가 있다.
배경이 비슷해서인지 큰 차이점은 없는 것으로 보인다. 우리나라 경어의 변화를 생각하면서 그에 비추어 일본 경어의 변화를 예상해 보아도 좋을 것이다.
다음은 ‘일본어 경어오용과 그 요인 분석’이라는 논문에서 발췌한 내용이다.
일본인의 언어 오용을 야기하는 요인으로 크게 형태상의 언어오용 의식과 개인의 허용도에 의한 경어혼란 의식으로 나눌 수 있고, 형태상의 오용의 세부항목으로는 주체와 객체의 혼란과 경의부족 현상의 인식으로 나누게 되는데 주체와 객체의 혼란에는 다시 겸양어의 존경어화의식, 상대방의식, ‘끌려가는 대답’ 으로 나눈다. 개인의 허용도에 의한 혼란의 요인으로는 겸양어의 품위어화, 접두어의 품위어화, 존경어의 품위어화, 호칭의 품위어화로 나눈다. 이는 ‘お’를 붙이기만 하면 상대방의 행동을 존경하는 표현형식이 된다는 잘못된 경어 의식도 잠재하고 있을 것이고, 객체와 주체를 동시에 높여서 양자에게 실례가 되지 않는 배려이다. 자기의 자식에게도 ‘さん’을 붙여서 높이고 있는데, 이것은 자신의 자식을 존경하고 있다고 말하기 보다는 품위어적인 용법인 것이다. 자신의 품위를 나타내기 위한 경어표현이다.
가정에서는 개인의 허용도에 의한 혼란보다는 형태상의 오용이 더욱 더 많이 나타나고 있다. 겸양어의 존경어화의식, 상대방을 의식한 심리적 거리, 이중경어 등은 가정, 학교, 사회의 양면에서 많이 발생하고 있었다.
이것은 현대사회의 특성인 상업주의, 민주주의 사회의 상호존경을 기본취지로 하여, 현대 일본어의 경어 의식에서 ‘품위어’가 중추적인 구심점이 되고 있다고 볼 수 있다. ‘품위어’는 화두의 인물이 상대방에게 가까운지, 그렇지 않으면 자기 쪽에 가까운지를 굳이 판단하지 않더라도 간단하게 경어를 사용할 수 있는 편리함 때문에 널리 사용하는 것이다.
경어법의 오용 즉, 겸양어의 존경어화에서는 존경할 상대방이 명확할 때는 존경어이지만, 존경할 상대방이 애매할 때는 화자가 품위유지를 위한 ‘품위어화’로 발전해버리는 것을 알 수 있었다.
(7) 일본 미디어 안에서 찾아볼 수 있는 경어 표현
일본인들의 실제 경어 사용이 어떻게 나타나는지 실제 일본 방영 드라마 안의 경어 표현에 대해서 조사해 보았다.
< 고쿠센 2기 1회 中 >
「 理事長ご安心ください。
이사장 안심해 주십시오.
次の手はちゃんと考えております。
다음 방법은 제대로 생각하고 있습니다.
必ずや理事長のご期待におえい たします。」
반드시 이사장의 기대에 응하겠습니다.
< 고쿠센 2기 1회 中 >
「 おはようございます。
안녕하세요.
今日からこのクラスを受け持つことになりました。
오늘부터 이 클래스를 맡게 되었습니다.
山口久美子と申します(もうします)。」 <- ‘이우’ (말하다)의 겸양어
야마구치 쿠미코라고 합니다.」 혹은 토이우 나데아루 의 겸양어
"~라는 이름이다"
< 고쿠센 2기 1회 中 >
「 もし宜しかったら(よろしかったら) お食事(おしょくじ) でもいかがでしょうか。」
「 만약 괜찮으시면 같이 식사라도 어떻습니까. 」
「 すみません。
「 미안합니다.
私これから用があるんで、今日はお先に失します。」
제가 지금부터 용무가 있기 때문에, 오늘은 먼저 실례합니다. 」
よかったら -> よろしかったら
どう -> どうですか -> いかがですか
< 고쿠센 2기 1회 中 >
「 あの、何か御用 でしょうか。」
「 저, 무엇인가 용무입니까. 」
「 あの、わたくし くろいん院3年D組任の
「 저, 나 쿠로인 학원 3년 D조담임
山口久美子と申します。」
야마구치 쿠미코라고 합니다. 」
でしょうか > です
わたくし 경어는 아니나 높은 사람에게 체면을 차릴 때나 보통 때와 다를 때 쓰는 말
나오며
지금까지 한-일 양국간의 경어 사용과 그 차이에 대해서 여러 부분으로 나누어 알아보았다. 물론 여기서 다룬 차이점들은 가장 일반적이고 대표적인 특징들만을 나열한 것이기 때문에 모든 한국인과 일본인들이 그러한 언어적 특징을 가진다고는 보기 힘들다. 그렇다 하더라도한-일 양국의 대략적인 경어 차이를 살펴봄으로써 양국의 문화나 사고방식의 영역까지 깊이 알아볼 수 있다는 점에서 이러한 차이점 탐구 작업은 필요하다.
최근 인터넷 사용의 증가, 대중 매체의 영향 등의 영향으로 기성 언어문화가 점차 그 영향력을 잃고 새로운 언어문화 양식이 도래하고 있다. 물론, 언어는 시간에 따라 끊임없이 변하는 것이기 때문에 그 변화는 적절히 수용해야 한다. 그러나 언어가 과거의 문화 전통 기반 자체를 뒤흔들 정도로 급작스럽게 변화하는 것은 어느 정도의 제약이 필요하다. 건전한 언어생활 속에서 건전한 문화 양식이 배양되는 만큼, 한일 양국 모두 그러한 점에서 충분한 노력이 필요하다.
참고 자료
네이버 통합검색 ‘일본경어’
http://www.reportworld.co.kr
http://blog.naver.com/ahkims.do?Redirect=Log&logNo=120019935086
http://blog.naver.com/sldry?Redirect=Log&logNo=40011457558
http://blog.naver.com/kcimcr/100001088544
http://gsitbk21.hufs.ac.kr/ITI%B3%ED%B9%AE%C1%FD/2001/cho_1.htm
일본 드라마 ‘고쿠센’
논문 : 일본어 경어오용과 그 요인분석 -경어신문기사에 나타난 장면을 중심으로(이하자)
논문 : 한일 젊은이의 경어의식(敬語意識)의 비교-일본어교육에의 응용을 기대하며(차현경)
* 목 차
들어가며
(1) 한국과 일본에서의 경어 의미와 역할
(2) 한국과 일본 경어의 탄생과 유래, 문화적 발달 과정 차이
(3) 존경어
▶ 손님에 대한 경어
▶ 황실의 유무
▶초, 중, 고등학생의 경어
(4) 겸양어
▶ 겸양어 표현법
(5) 정중어, 미화어
▶ 정중어
▶ 미화어
(6) 일본과 한국의 현대 경어의 양상과 그 차이
(7) 일본 미디어 안에서 찾아볼 수 있는 경어 표현
나오며
  • 가격2,000
  • 페이지수11페이지
  • 등록일2006.03.24
  • 저작시기2006.3
  • 파일형식한글(hwp)
  • 자료번호#341099
본 자료는 최근 2주간 다운받은 회원이 없습니다.
청소해
다운로드 장바구니