우리말 속의 일본어
본 자료는 3페이지 의 미리보기를 제공합니다. 이미지를 클릭하여 주세요.
닫기
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
해당 자료는 3페이지 까지만 미리보기를 제공합니다.
3페이지 이후부터 다운로드 후 확인할 수 있습니다.

소개글

우리말 속의 일본어에 대한 보고서 자료입니다.

목차

1. 서론
◆ 일본어의 유입 과정과 그 원인

2. 본론
◆ 우리말 속의 일본어의 분류
(1) 순일본어
(2) 일본식 한자어
(3) 일본식 외래어
(4)문법 표현

5. 결론

본문내용

her):가죽을 뜻하는 영어 'leather'의 일본식 발음으로 이것은 뜻이 변질되어 인조가죽이라는 뜻으로 불리고 있다.
· 리모콘(remote controller):원격조정기를 가리키는 말로 영어 'remote controller'를 일본식으로 줄여 부른 명칭이다.
· 만땅(滿-tank):만땅은 일본어와 외래어로 이루어진 일본식 외래어이다. "가득"이라는 의미의 '만(滿)'과 'tank'의 줄임말인 "땅"이 합쳐진 말로, 연료 등을 탱크 가득히 넣는 것을 뜻한다
· 빵꾸(puncture):'puncture'라는 날카로운 것으로 뚫은 작은 구멍을 가리키는 말의 일본식 발음으로 보통 자동차 타이어가 터진 상태를 가리킨다. 보통은 자전거나 자동차의 타이어에 구멍이 나서 터진 것을 가리키는데 상황에 따라 여러 가지 뜻으로 쓰인다.
· 빠꾸(back):차량 따위가 뒤로 움직여 가는 일을 말하는 것으로 영어의 'back'에서 나온 말이다.
· 엑끼스(extract):농축액,추출액,정수 등의 뜻을 가지고 있는 말로서 'extract'에서 나온 말이다.
 이 외에도 고푸(cup:잔이나 컵), 공구리(concrete:콘크리트), 비루(beer:맥주), 난닝구(running:러닝셔츠), 도랏쿠(truck:트럭), 레지(register:다방종업원), 바케쓰(bucket:양동이) 등이 있다.
o 일본인에 의해서 새롭게 만들어진 영어
· 백미러(back mirror):본래 영어에서는 rear-view mirror, 자동차의 운전대 앞에 달려 뒤족을 보는데 쓰는 거울을 가리키는 것이다.
· 핸들(handle):본래는 steering wheel, 자동차의 운전대를 가리킨다.
· 오토바이(autobi):motorcycle, 발동기가 장치된 자동 자전거를 말한다.
· 프리사이즈(free size):one size fits all, 모든사람을 위해 한가지 사이즈로 나온것을 가리킨다.
· 모닝콜(morning call):wake-up call, 전화로 지정시간에 투숙객을 깨워주는 서비스를 말한다.
· 콘센트(concentric):socket, receptacle, 전기배선과 코드접속에 쓰이는 기구를 말한다.
· 와이셔츠(Y-shirt):white shirt, 칼라와 소매가 달린 남자용 흰 셔츠를 의미한다.
· 호치키스(hotchkiss):stapler, 손잡이를 누르면 쇠바늘이 튀어나와 종이를 철하는 기구를 말한다.
(4)문법 표현
일본어의 영향은 위에서 본 유형들처럼 대개 어휘 부문에서 일어났다. 그러나 우리말에서의 일본어의 흔적은 비록 어휘 부문에 비하여 적은 수준 이었지만 문법적 표현들에도 미쳤다. 그 대표적인 것이'の'의 영향이 크다고 할 수 있는 조사 '-의'의 과도한 사용 문제이며,'-에 있어서, -에서의, -(으)로서의' 등과 같이 조사의 중첩사용 표현들도 일본어의 냄새를 강하게 풍기고 있는 것으로 지적되어 왔다.
例> 나의 살던 고향은 꽃피는 산골 / 새로운 도약에의 길 / 범죄와의 전쟁/ 앞으로의 할 일 / 한글만으로의 길 / 제 나름대로의 기준
이 밖에도 일본 유학 소설가 김동인이 개발하였다고 하는 대명사 '그, 그녀' 등을 비롯해서'……에 다름 아니다'와 같은 표현 역시 일본어 '……に 違いない'를 직역한 것이라는 지적이 있다.
또, 문법 표현 중의 하나로서 접미사'-적(的)'이 광범위하게 사용되고 있는 현상도 다루어 볼 만 한데, 그 예는 일일이 열거할 수가 없을 정도로 많다. 이 접미사'적'은 개화기 이전의 우리말에서는 거의 찾아보기 어렵던 말로, 이 접미사가 붙은 단어들이 일본으로부터 그대로 우리말에 들어와 국어에서 널리 사용되고 있다. 이 경우에는 특히 그 용법이나 의미 면에서 일본어와 차이가 나는 점을 발견하기 어렵다.
例> 형식적, 가식적, 인간적, 직접적, 간접적, 가급적, 급진적, 보수적 등등
5. 결론
이번 레포트를 쓰면서 가장 크게 느낀 것은 우리가 일본어인줄 모르고 사용하고 있는 단어가 정말 많다는 사실이었다. 순일본어에 속하는 '삐까삐까'같은 말도 당연히 일본에서 온 말이라고는 생각하지 못하고 우리말 의태어라고만 생각했으며, '셋셋세'같은 것도 어렸을때부터 알고 있었기에 우리의 놀이라고만 생각했었다. 그리고 일본에서 만들어진 일본식 한자어가 많다는 사실을 전에도 들어본적이 있어서 알고는 있었지만 이렇게 자각하지 못하고 쓰는 단어가 많을 줄은 몰랐다. 일본식 외래어에 있어서도 단지 그것이 영어에서 비롯된 외래어를 그대로 쓴다고 생각했지, 일본에서 줄이거나 고쳐서 만들어낸 글자들일 것이라고 생각하지 못하고 쓰는 것들이 많이 있었다.
이렇게 구별조차도 어려우니 우리말에서 일본에서 들여온 어휘들이 사라지기가 어려울 것 같다는 생각이 새삼 들었다. 다른 나라에서 새로운 것과 용어가 들어오는 것은 당연하지만 불분명하고 확실하지 못한 어원을 가진 말을, 그것도 뜻까지 변형시켜 우리 고유의 용어가 있음에도 불구하고 사용하고 있는 실태는 우리의 언어습관에 문제가 있다는 것을 느끼도록 해 주었다. 그리고 일본어를 배우는 입장에서 이렇게 많은 어휘들을 일본어인지 우리말인지를 잘 구별하지 못하고 사용하고 있었다는 것이 부끄럽기도 했다. 이번 레포트를 계기로 우리말과 일본식 말들을 구별할수 있는 것 자체가 중요하다는 생각을 갖게 되었다. 앞으로는 생각없이 말을 사용하지 말고 사용하고 있는 말 자체에 대해 더 호기심을 가져서 우리말과 우리말이 아닌것에 대한 자각을 가지고서 말을 쓰도록 해야 하겠다는 생각이 들었다.
참고자료
『반드시 바꿔 써야 할 우리말 속 일본말』- 1996. 박숙희 /한울림
『뜻도 모르고 자주 쓰는 우리말 500가지』- 1996. 박숙희 /서운관
『우리말 순화의 어제와 오늘』- 1989. 국어순화추진회 /미래문화사
『올바른 언어생활』- 1994. 박갑수 /한샘출판사
『우리글 바로쓰기』- 1995. 이오덕 /한길사.
『우리말 우리글 바로쓰기』- 2001. 이익섭 임동훈 이승재 외 4 /문화관광부
『국어 순화 자료집, 국립국어연구원 편』- 1995. /국립국어연구원
http://www.koreanlinguistics.or.kr
-한국어학회
  • 가격1,500
  • 페이지수10페이지
  • 등록일2006.07.26
  • 저작시기2004.11
  • 파일형식한글(hwp)
  • 자료번호#360047
본 자료는 최근 2주간 다운받은 회원이 없습니다.
청소해
다운로드 장바구니