목차
1. 머리말
2. 외국어의 우리말 번역
2.1. 국어 문법도 제대로 모르는 번역자
2.2. 다양한 오역 및 잘못된 번역
(1) 소설 속 오역 및 바람직하지 못한 번역
(2) 영화제목 속 잘못된 번역
3. 중역의 심각함
4. 잘못된 오역과 번역이 판치는 세상
(1) 문학분야 번역에만 치중
(2) 전문 인력 부족
(3) 번역 출판물 사후 관리 엉망
(4) 오역과 저질번역의 규제 장치 부재
5. 의역과 직역
(1) 시 번역의 직역과 의역의 차이를 살펴보자
(2) 영화 제목에서의 직역과 의역을 살펴보자
6. 우리말의 외국어 번역
6.1. 시 번역의 어려움
(1) 김소월의 ‘진달래꽃’
(2) 윤동주의 ‘소년’
7. 맺음말
*참고문헌
2. 외국어의 우리말 번역
2.1. 국어 문법도 제대로 모르는 번역자
2.2. 다양한 오역 및 잘못된 번역
(1) 소설 속 오역 및 바람직하지 못한 번역
(2) 영화제목 속 잘못된 번역
3. 중역의 심각함
4. 잘못된 오역과 번역이 판치는 세상
(1) 문학분야 번역에만 치중
(2) 전문 인력 부족
(3) 번역 출판물 사후 관리 엉망
(4) 오역과 저질번역의 규제 장치 부재
5. 의역과 직역
(1) 시 번역의 직역과 의역의 차이를 살펴보자
(2) 영화 제목에서의 직역과 의역을 살펴보자
6. 우리말의 외국어 번역
6.1. 시 번역의 어려움
(1) 김소월의 ‘진달래꽃’
(2) 윤동주의 ‘소년’
7. 맺음말
*참고문헌