우리말순화(국어순화)의 역사, 우리말순화(국어순화)의 목적, 우리말순화(국어순화)의 대상, 우리말순화(국어순화) 위기, 우리말순화(국어순화) 실태, 북한 우리말순화(국어순화) 사례, 우리말순화(국어순화) 과제
본 자료는 3페이지 의 미리보기를 제공합니다. 이미지를 클릭하여 주세요.
닫기
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
해당 자료는 3페이지 까지만 미리보기를 제공합니다.
3페이지 이후부터 다운로드 후 확인할 수 있습니다.

소개글

우리말순화(국어순화)의 역사, 우리말순화(국어순화)의 목적, 우리말순화(국어순화)의 대상, 우리말순화(국어순화) 위기, 우리말순화(국어순화) 실태, 북한 우리말순화(국어순화) 사례, 우리말순화(국어순화) 과제에 대한 보고서 자료입니다.

목차

Ⅰ. 서론

Ⅱ. 우리말순화(국어순화)의 역사
1. 8·15 광복 이후부터 1959년까지
2. 1960년부터 1969년까지
3. 1970년부터 1989년까지

Ⅲ. 우리말순화(국어순화)의 목적

Ⅳ. 우리말순화(국어순화)의 대상
1. 순일본어
2. 일본식 한자어
3. 일본식 외래어
4. 어려운 한자어(고사성어)
5. 외국어(영어)
6. 분야별 용어
1) 건설용어
2) 미술용어
3) 봉제용어
4) 선거․정치 용어
5) 식생활 용어
6) 신문제작 용어
7) 임업 용어

Ⅴ. 우리말순화(국어순화)의 위기

Ⅵ. 우리말순화(국어순화)의 실태

Ⅶ. 북한의 우리말순화(국어순화) 사례

Ⅷ. 향후 우리말순화(국어순화)의 과제
1. 순화 작업 준비 단계
2. 순화 작업 및 보급 단계
3. 순화 작업 확인 단계

Ⅸ. 결론

참고문헌

본문내용

없다. 북한에서 정리한 어휘들 가운데에는 ‘가찹다(가깝다), 게사니(거위), 남새(채소), 망탕(마구)’ 등과 같이 방언을 되살려 쓴 것들도 많다(이들 방언을 되살려 쓴 것들이 약 4,000여 개에 이른다고 한다). 남북한이 같은 말로 순화한 것들도 있는데, 예를 들면 다음과 같다.
혼잣말(독백), 여러해살이(다년생), 알림판(게시판), 늘푸른나무(상록수), 찾아보기(색인), 문지기(골키퍼), 가슴둘레(흉위), 차림표(메뉴), 인쇄기(프린터), 승강기(에스컬레이터), 이어달리기(계주), 언덕(구릉), 빈속(공복), 임시다리(가교), 알뿌리(구근), 사진첩(앨범) 등
이렇게 남북한이 같은 말로 순화한 용어가 700여 단어에 이른다는 국립국어연구원의 연구보고서가 있다. 이것은 남북한이 순화하고자 하는 목표가 다르지 않다는 것을 단적으로 보여주는 한 사례이다.
Ⅷ. 향후 우리말순화(국어순화)의 과제
1. 순화 작업 준비 단계
순화 대상어의 실제 쓰임을 그 갈래와 주요 사용자들의 세대, 계층 등의 면에서 정밀히 파악하고, 화자들이 순화 대상어와 그것의 순화 필요성에 대하여 가지는 태도를 조사한다. 또 순화 대상어를 씀으로써 언어적, 사회적, 문화적 관점에서 어떠한 부정적 영향이 있는지를 살펴봄으로써 순화 대상어 선정의 우선순위, 순화 대상어의 보급 범위, 순화어의 형태의미 구성의 방향, 순화어의 사회 언어학적 특성 등을 결정할 필요가 있다.
2. 순화 작업 및 보급 단계
순화어로 가능한 후보를 찾거나 새로 만들어 내고, 그러한 순화어 후보에 대한 화자들의 태도 및 선호도 조사, 국어학사회 언어학 전문가들을 통한 순화어에 대한 정밀한 검증 작업을 거쳐 순화어를 결정한다. 순화어를 만들고 검증하는 과정에서는 국어학적 관점뿐만 아니라 우리의 언어 문화적 특성, 사회 언어학적 및 사회 심리적 특성을 종합적으로 고려할 수 있어야 할 것이다.
이렇게 정한 순화어는 쓰임 갈래별, 사용 계층별 분류를 통하여 학교 교육에 적용하거나 특정 전문 분야 종사자들에게 보급하고, 나아가 언론을 통해 일반 화자들에게 기본적인 순화어를 공개하고 보급하여야 한다. 국어 순화와 국어 교육 담당 주체가 분리되어 있는 상황에서는 학교 교육 과정에 순화어가 포함되어 적극적으로 교육될 수 있도록 관련 기관들의 긴밀한 협조 체제가 유지되어야 하고, 신문이나 방송에서는 순화어를 널리 알릴뿐만 아니라 앞장서서 순화어를 쓰도록 노력할 책임이 있다. 순화해야 할 ‘문제 있는 말들’을 일반 화자들이 가장 먼저, 쉽게 접하는 곳이 신문방송 등의 언론 매체이기 때문이다. 또한 순화를 맡은 정부 기관에서는 정기적으로 갈래별 순화어 목록을 작성하고 통합 순화어 사전을 만들어 화자들이 일상적으로 활용하도록 할 필요가 있다. 지금처럼 적은 부수의 자료집을 무계획적으로 어지럽게 발간하여 배포하고, 개정이 쉽지 않은 국어 대사전에서 순화 대상어 항목의 풀이 끝에 간단한 순화어 표시를 붙이는 방식으로는 국어 순화 작업이 크게 효과를 거두기 어렵다.
3. 순화 작업 확인 단계
각급 학교, 전문 직업 분야, 일반 화자들의 언어생활에서 순화어가 어떻게 보급되고 얼마나 확산되어 있는지를 정기적으로 확인하여야 한다. 순화어의 교육 및 실제 언어생활에서의 쓰임 빈도와 선호도를 파악하고 그 차이에 대한 원인을 분석함으로써 새로운 순화 대상어의 순화 과정에서 참고할 수 있을 것이다. 또 이미 순화한 말 가운데서도 화자들에게 제대로 수용되지 못하는 것에 대해서는 순화 대상어 선정이 잘못된 탓인지, 아니면 적절한 순화어가 마련되지 못한 탓인지를 분석해 냄으로써 2차적 순화 과정에 다시 들어갈 필요가 있다.
Ⅸ. 결론
사회의 개방성과 다원화가 정보화의 물결을 타고 한층 가속화되면서 디지털이나 인터넷으로 대표되는 양 방향의 의사소통이 갈수록 증대하고 있는 시점에서 네티즌들의 증대하는 힘은 멀티미디어 시대의 새로운 틀로 자리 잡고 있는 것이 현실이다. 문제는 이렇게 정보화 세계화 시대를 맞으면서 외래어와 외국어의 유입도 가히 전파의 속도에 맞먹을 정도로 가속화되고 있고 채팅 언어에서 발견되듯이 문법 파괴 등 국어의 오염이 심화되고 있다는 점이다. 그러므로 오용 사례에 대한 대책도 신속하게 마련되어야 할 것이다. 즉, 오용 사례가 발견되면 즉시 표준어를 확립하여 언론을 통해 홍보하고 보급하는 것이 실질적으로 가장 신속하면서도 효율적인 방법일 것이다. 외래어가 한두 번 방송에 사용되어 일상화된 이후에는 용어를 순화하여 제시하여도 따르지 않게 되는 경향이 있고 언론 현장에서는 기자나 아나운서 들이 외국어에 상응하는 우리말을 찾아 방송하려고 해도 즉시 적절한 용어를 찾지 못해 그대로 외국어를 사용하고 마는 경우가 비일비재하므로 발 빠른 대응이 절실함을 실감하고 있다. 그러나 현재 실상은 그렇지 못하다. 1991년에 언론에서 사용하는 외래어 표기의 혼란을 방지하고 통일을 기하기 위해 국립국어연구원의 관계자나 문화관광부의 국어정책과장, 언론사 관계자로 구성된 『정부 언론 외래어 심의 공동 위원회』는 격월제로 운영되어 신속한 대응과는 거리가 멀다. 차제에 격월에서 매월 개최할 것을 건의하고, 산하에 경제, 과학, 미디어, 스포츠 등 전문 분야별 위원도 배치해서 새로 등장하는 외국어를 순화된 한국어로 바꾸는 작업이 신속하면서도 공신력 있게 이루어지도록 해야 한다. 국어 순화 관련 위원회를 국가 기관인 국립국어연구원이 주도적으로 이끄는 만큼 정부는 순화 용어를 신속하게 보급할 수 있도록 각 언론사에 책임 있는 이행을 강도 높게 요구하고 또한 각 언론사에서는 순화 관련 위원회에서 결정된 사항을 사내 전산망을 이용해 현업자에게 신속하게 전달해서 제작 현장에 바로바로 반영되도록 노력을 기울여야 할 것이다
참고문헌
박갑수(1984) / 국어의 표현과 순화론, 지학사
이윤표(1991) / 북한의 국어 순화사, 북한의 조선어 연구사 2, 녹진
이익섭(2004) / 국어학 개설, 학연사
이석주·이주행 / 국어학개론, 대한교과서주식회사
한재영(2005) / 국어 순화, 왜 필요한가?, 국어 순화 실천 방안 마련을 위한 학술 대회, 국립국어원
허철구(2001) / 국어 순화, 국어문화학교

키워드

  • 가격5,000
  • 페이지수11페이지
  • 등록일2011.04.20
  • 저작시기2021.3
  • 파일형식한글(hwp)
  • 자료번호#669995
본 자료는 최근 2주간 다운받은 회원이 없습니다.
청소해
다운로드 장바구니