존 드라이든과 W[1][1]. B. 예이츠의 번역시학
본 자료는 2페이지 의 미리보기를 제공합니다. 이미지를 클릭하여 주세요.
닫기
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
해당 자료는 2페이지 까지만 미리보기를 제공합니다.
2페이지 이후부터 다운로드 후 확인할 수 있습니다.

목차

I. 존 드라이든 번역시학
1. 번역이론검토―김영무, 수전 바스넷, 앙드레 르페브르
2. 존 드라이든의 시 Absalom and Achitophel 번역
3. 두보의「춘망」과 신석정, 이원섭의 역시 그리고 김소월의 「봄」
4. 신광수의 원시와 김억의 역시들

2. 윌리엄 버틀러 예이츠 번역시학
1. 윌리엄 버틀러 예이츠의 시 「하늘의 고운 자락」(He wishes for the Cloths of Heaven) 원문
2. 번역시 1 「하늘의 꿈같은 자락」
3. 번역시 2 「하늘의 주단」
4. 「하늘의 고운 자락」 번역론
5. 예이츠의 시 “I wishes for the Cloths of Heaven”과 피천득의 역시 「하늘의 고운 자락」 비교

본문내용

파랗고 어스름하고 어두운 주단
나는 그 주단을 그대의 발아래 깔리라.
허나 가난하여 꿈 밖에 없어
나의 꿈 그대의 발아래 깔았으니
나의 꿈 밟으시고 사뿐히 가시옵소서.
4. 「하늘의 고운 자락」 번역론
제목에서 “wishes for”의 의미를 살리기 위하여 “꿈같은” 이라는 소망을 나타내는 직유를 사용하였고, “자락”은 넓은 천을 가리키는 순우리말로 피천득이 사용하였으며 적합한 말로 생각되어 그대로 썼다. 얼핏 가정법 구문이 부정적인 의미를 담고 있다고 생각할 수 있지만, 1행의 “Had I”와 4행의 “I would”로 시작하는 구문은 강한 자기주장과 소망을 담고 있어 역시 강한 소망을 나타내는 다짐조의 동사 “펼치리다”를 썼다. 전반부 1-5행과 후반부 6-8행을 나누는 접속사 “But”과 6행의 “only”는 전체 문맥상 앞의 가정법 구문의 부정성과 결핍을 보완하는 강한 어조의 어휘로써 이 말들이 풍기는 긍정적 보완성을 살리기 위하여 분사 구문 “being poor”와 “only”의 의미를 다르게 해석하였다. 마지막으로 흔히 김소월의 「진달래꽃」을 연상하여 동사 “tread”를 밟고 가는 이별을 나타내는 것으로 해석하고 번역한다. 피천득도 “사뿐히 밟고 가시옵소서”로 번역하여 화자의 결핍과 소망을 이루지 못하는 가슴 아픈 이별의 시로 만들고 있다. 그러나 여기서 화자의 꿈은 곧 하늘의 주단이고 따라서 상상적인 소망의 성취를 이루고 있으며 동사 tread 역시 “밟다”, “걷다”는 중립적인 단어임에 유의할 필요가 있다. tread는 “밟다”, “유린하다”는 의미가 있어 화자가 여성적이고 피학대적 입장을 갖는 것으로 볼 수 있지만 바로 앞 행(7행)의 능동적인 동사 spread와 단운(single rhyme)/남성운(masculine rhyme)을 이루고 있고, 부사 “softly”의 동반으로 한결 그러한 함의가 중화되었다. 결론적으로 하늘의 자락과 꿈이 병치되고 가정법과 접속사 “But”을 문맥에 따라 해석함으로써 소망의 강한 상상적 성취를 이루고 있다고 볼 수 있으며, 사랑하는 님은 이별의 가시는 님이 아니고 기쁜 결합의 오시는 님으로 해석할 수 있지 않는가!
5. 예이츠의 시 “I wishes for the Cloths of Heaven”과 피천득의 역시 「하늘의 고운 자락」 비교
해석에 따라 시의 의미는 상당히 차이가 있을 수 있어 의미상의 근접성을 따지기는 쉽지 않다. 피천득은 가난한 연인의 애틋한 사랑의 마음과 헌신을 강조하였다. 언어의 근접성과 관련하여, 피천득은 번역 과정에서 역자의 해석에 따라 원시에 설명적 언사를 첨가한다. 제목의 “고운”이라는 형용사와 4행의 “때로”, 5행의 “채단” 등이 그 예이다. 8행과 9행은 원시의 마지막 행을 두 행으로 나누었다. 원시의 분위기는 님에 대한 사랑과 간절한 소망을 나타내며 후반부 6-8행은 화자의 굳은 의지를 나타낸다. 남성적인 각운(rhyme)을 사용하여 그러한 의지를 뒷받침한다. 그러나 피천득은 “가시옵소서”와 같은 님을 떠나보내는 여인의 말투를 사용하여 그러한 원시의 남성성을 여성화하고 있다.
미주
1) “He Wishes for the Cloths of Heaven”,
www.wikipedia.org. (2012.01.13/00:43).
참고문헌
김영무. 「문학행위로서의 번역」. 『현대 비평과 이론』 제
11호(1996).
-----. 「주제발표3: 번역문제: 문학행위로서의 번역」.
『영어영문학』 광복50주년기념특집호(1996): 119-28.
www.wikipedia.org/He He Wishes for the Cloths of
Heaven/ (2012.01.13/00:43).
  • 가격3,300
  • 페이지수8페이지
  • 등록일2012.03.22
  • 저작시기2010.1
  • 파일형식한글(hwp)
  • 자료번호#735537
본 자료는 최근 2주간 다운받은 회원이 없습니다.
청소해
다운로드 장바구니