중국어와 한국어 발음상 유사점
닫기
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24
  • 25
  • 26
  • 27
  • 28
  • 29
  • 30
  • 31
  • 32
  • 33
해당 자료는 10페이지 까지만 미리보기를 제공합니다.
10페이지 이후부터 다운로드 후 확인할 수 있습니다.

소개글

중국어와 한국어 발음상 유사점에 대한 보고서 자료입니다.

목차

1. 들머리
2. 어휘와 관련된 문제
3. 문법상의 문제
4. 직역에서 발생하는 오류들
5. 외래어 표기법 문제
6. 마무리

본문내용

중국어 고유명사 표기법에 관한 한 본고의 입장은 명확하다. 문교부 안을 따른다는 것이다. 우리나라의 외래어 표기법에 대한 글로는 김완진(1991), 이익섭(1997), 임동훈(1996), 임홍빈(1996), 허만길(1994)을 참조할 것.
그 당위성에 대해서는 별도의 글에서 밝히겠다.
문교부(1986)의 외래어 표기법 안은 다음과 같다. 문교부(1986:27, 36) 안을 기본적으로 참조하되 용어를 재조정하였고 웨이드식 로마자와 같이 현재 불필요하다고 생각되는 것을 제외하였다.
[중국어의 한어병음자모와 한글 대조표]
성모(聲母)
운모(韻母)
음의 분류
한어병음
자 모
한글
음의 분류
한어병음
자 모
한글
음의 분류
한어병음
자 모
한글



b




a

결합
운모
(齊齒)
yan(ian)

p

o

yin(in)

m

e

yang(iang)

순치음
f

e

ying(ing)




d

yi(i)

결합
운모
(合口)
wa(ua)

t

wu(u)

wo(uo)

n

yu(u)

wai(uai)
와이
l




ai
아이
wei(uei)
웨이(우이)



g

ei
에이
wan(uan)

k

ao
아오
wen(uen)
원(운)
h

ou
어우
wang(uang)




j





an

weng(ueng)
웡(웅)
q

en

결합
운모
(撮口)
yue(ue)

x

ang

yuan(uan)
위안
설첨
후음
zh
ㅈ[즈]
eng

yun(un)

ch
ㅊ[츠]
권설운
er(r)

yong(iong)

sh
ㅅ[스]




(齊齒)
ya(ia)

[ ]는 단독 발음될 경우의 표기임.
( )는 자음이 선행할 경우의 표기임.
r
ㄹ[르]
yo

설첨
전음
z
ㅉ[쯔]
ye(ie)

c
ㅊ[츠]
yai
야이
s
ㅆ[쓰]
yao(iao)
야오
you(iu)

중국어에만 적용되는 표기 세칙은 다음과 같다.
(37)중국어 고유명사 한글 표기 세칙
제1항 성조는 구별하여 적지 아니한다.
제2항 ‘ㅈ, ㅉ, ㅊ’으로 표기되는 자음(j,q,z,c,zh,ch) 뒤의 ‘ㅑ,ㅖ, ㅛ, ㅠ’음은 ‘ㅏ, ㅔ, ㅗ, ㅜ’로 적는다.
6. 마무리
이제까지 본고에서는 자기 부정과 반성이 있어야 문제 해결이 가능하다는 전제하에 기존 번역물에 보이는 오역의 양상을 관찰 기술하였다. 오역이 발생하는 원인은 상당히 다양한데 본고에서는 크게 네 부분으로 나누어 살펴 보았다. 어휘면, 문법면, 직역과 의역의 문제, 고유명사의 표기법 문제가 그것이다.
중국어를 한국어로 번역하는 작업이 생각만큼 쉬운 일이 아니다. 단지 중국어를 좀 안다고 누구나 할 수 있는 것은 아니다. 중국어 능력과 아울러 고급의 우리말 구사 능력을 갖추어야 한다. 우리말이 말이 안되면 번역에 문제가 있다고 보아야 한다. 그래서 우리말 문법을 정확히 알아야 하고 아울러 다양한 표현 방법을 알고 있어서 그 상황에 딱 들어맞는 우리말 표현을 그때그때 골라 쓸 수 있어야 한다.
이러한 오역이 미치는 부정적인 영향은 생각보다 크다. 저자와 독자 사이의 의사 소통을 단절시키는 것은 물론이고 독자의 말살이와 글살이를 엉망으로 만든다. 각종 오역으로 가득 찬 글을 읽으면서 독자들은 자기도 모르게 비문법적인 문장에 길들여지게 되는데, 여기에 푹 젖으면 스스로 글을 쓸 때에도 그렇게 이상한 문체로 쓰게 된다. 중국어문학과 학생들의 글을 보면 도처에서 그러한 예를 발견할 수 있다. 번역자의 책임이 무겁다고 하지 않을 수 없다.
본고의 목적은 특정 번역 작품의 오역을 비판하는 데 있는 것이 아니라 바르고 자연스러운 번역을 위한 이론과 기법을 도출하기 위한 기초적인 작업을 하는 데 있었다. 이러한 작업을 기초로 만들어질 중한 번역의 이론과 기법에 대해서는 바로 이어질 필자의 논문을 참조하기 바란다.
참고문헌
김완진(1991), 한국에서의 외래어 문제, 새국어생활 1:4, 국립국어연구원.
김윤진(1994), 불문학텍스트의 한국어 번역에 대한 연구, 서울대 박사학위 논문.
김정우(1996), 영어를 우리말처럼 우리말을 영어처럼, 창문사.
문교부(1986), 외래어 표기 용례집(지명·인명), 국어연구소.
박종한(1997a), 중한 번역에서 부딪치는 몇 가지 문제점:≪사람아, 아, 사람아≫을 중심으로, 한국중국언어학회 하계논문발표회(1997. 8) 발표 원고.
______(1997b), 중한 번역에서 사전의 이용에 관한 몇 가지 의견, 중국문학 제28집, 331-346.
______(1998a), 중국어와 한국어의 문법적 특성 대조 연구, in Foreign Languages Education (4)1, 1998년 봄호, 137-161, 한국외국어교육학회.
______(1998b), 사전의 뜻풀이와 용례, 한국중국언어학회 춘계학술발표회(1998.5) 발표 원고.
안정효(1996), 번역의 테크닉, 현암사.
엄익상(1996), 중국어 한글 표기법의 문제점과 개선 방안, 중국언어연구 제4집, 39-84.
오문의(1996), 중한 번역의 양상과 그 규칙의 모색: 魯迅≪傷逝≫의 번역문에 대한 분석, 중국언어연구 제4집, 85-112.
유영난(1991), 번역이란 무엇인가, 태학사.
이익섭(1997), 로마자 표기법의 성격, 새국어생활 7:2, 국립국어연구원.
임동훈(1996), 외래어 표기법의 원리와 실제, 새국어생활 6:4, 국립국어연구원.
임홍빈(1996), 외래어 표기의 역사, 새국어생활 6:4, 국립국어연구원.
장의원(1993), 중국어 번역 기초, 중국연변대학출판사/한국 도서출판 일중사.
전성기(1996), 불한 번역 대조 분석, 서울:어문학사.
정재서(1991), 고전 번역의 역사적 전개, 세계와 나 1991년 3월호.
최기천(1988), 중국어번역법, 연변/서울:학고방.
허만길(1994), 한국 현대 국어 정책 연구, 국학자료원.
賈采珠(1990), 北京話兒化詞典, 語文出版社.
李臨定(1990), 現代漢語動詞, 중국사회과학출판사.
林書武(1994), 漢語“名詞I是名詞I”句, 語用硏究論集, 北京語言學院出版社, 214-218.

키워드

중국어,   중한,   발음

추천자료

  • 가격2,000
  • 페이지수33페이지
  • 등록일2012.03.13
  • 저작시기2010.04
  • 파일형식한글(hwp)
  • 자료번호#804408
본 자료는 최근 2주간 다운받은 회원이 없습니다.
청소해
다운로드 장바구니