[1990년대][포스트모더니즘][표현의 자유][민족문학][미디어][북한연극]1990년대의 포스트모더니즘, 1990년대와 표현의 자유, 1990년대의 민족문학, 1990년대의 미디어, 1990년대의 북한연극, 1990년대의 중국소설
본 자료는 3페이지 의 미리보기를 제공합니다. 이미지를 클릭하여 주세요.
닫기
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
해당 자료는 3페이지 까지만 미리보기를 제공합니다.
3페이지 이후부터 다운로드 후 확인할 수 있습니다.

소개글

[1990년대][포스트모더니즘][표현의 자유][민족문학][미디어][북한연극]1990년대의 포스트모더니즘, 1990년대와 표현의 자유, 1990년대의 민족문학, 1990년대의 미디어, 1990년대의 북한연극, 1990년대의 중국소설에 대한 보고서 자료입니다.

목차

Ⅰ. 1990년대의 포스트모더니즘

Ⅱ. 1990년대와 표현의 자유

Ⅲ. 1990년대의 민족문학

Ⅳ. 1990년대의 미디어

Ⅴ. 1990년대의 북한연극

Ⅵ. 1990년대의 중국소설

참고문헌

본문내용

소설 번역 추세는, 특별한 설명을 덧붙이지 않더라도 우리나라와 중국과의 관계 호전이 문학 방면에도 얼마나 큰 영향을 주었는지를 분명히 나타내준다.
그런데 좀 더 자세히 살펴보면 여기에는 몇 가지 주목할 만한 점이 있다. 첫째는 1989년 중앙일보사에서 우리나라의 중국현대문학 전공자들과 협력하여 중국현대문학전집을 출판했던 것이다. 이 전집은 소설 16권, 산문 1권, 시 1권, 극본 1권, 평론 1권 등 모두 20권으로 이루어져 있는데, 번역자 대부분이 중국현대문학에 전문적 소양을 갖춘 분들이고, 중국현대문학 전 시기를 관통하여 각 장르별로 대표적인 작품을 엄선하고 있을 뿐만 아니라, 자칫 소홀하기 쉬운 臺灣의 작품에도 일정한 배려를 하고 있다는 점에서 종래에 볼 수 없었던 획기적인 작업이었다. 즉 그 동안 중국현대문학 작품에 대해 산발적으로 이루어지고 있던 소개가 이 전집의 출간을 계기로 체계화되었던 것이다. 그리고 이 점은 신뢰할 수 있는 번역자와 공신력 있는 출판사라는 조건과 맞물려 우리나라의 일반 독자들에게도 상당히 커다란 영향을 주었을 것으로 보인다.
다음으로는 瓊瑤 소설의 대량 출판을 꼽지 않을 수 없다. 瓊瑤(1938- )는 臺灣의 여성 대중소설 작가로, 16세에 〈雲影〉으로 등단한 이후 한동안 3,4개월에 장편소설 한 편씩을 써서 지금까지 40여 편의 소설을 발표할 정도로 다작하는 작가이다. 출세작 〈窓外〉가 수록된 단편소설집 《窓外》(1963)는 40여 차례나 재판을 거듭했으며 그 외 다른 작품들 역시 대개 10 차례 이상 재판되었을 뿐만 아니라, 영화나 드라마로 만들어진 작품도 40여 편이 넘을 만큼 그녀의 소설은 커다란 대중적 인기를 끌고 있다. 그녀의 소설 속 주인공은 대개 아름답고 부드러우면서도 분방하고 자존심이 강한 여성들로 신비롭고도 평범하지 않은 삶을 살아가는 인물들인데 이런 점들이 젊은이들에게 사랑 받는 이유로 여겨진다. 하지만 다소간 비현실적이고 비정상적인 여주인공들의 사랑 놀음이 비슷비슷한 스토리와 구성으로 펼쳐진다는 비판을 받기도 한다. 이런 瓊瑤의 소설은 1980년대 중반 이후 매년 2,3권씩 번역되었는데 그러나 처음에는 우리 독자들에게 그다지 크게 주목받지는 못했다. 그러다가 1992년 SBS에서 그녀의 소설 〈금잔화〉를 각색하여 드라마로 방영했고, 이것이 크게 인기를 끌면서 그때부터 1992년 한 해에만 무려 24권의 번역본이 나오는 등 해마다 수권씩 끊임없이 번역되어 지금까지 약 75권 이상이 출판되었다. 필자의 짐작으로는 아마도 그녀의 소설은 전편이 모두 번역이 된 듯한데, 나중 이의 영향으로 비슷한 유형의 대중작가인 朱秀娟李碧華 등의 소설도 상당수 번역되었다.8)
또 한 가지는 중국 현대소설 번역에서 오랜 기간에 걸쳐 한결같은 이어지고 있는 현상으로, 魯迅 소설이 계속해서 되풀이 출판되고 있다는 점이다. 사실 魯迅의 소설 작품은 《눌喊》, 《彷徨》, 《故事新編》에 실린 것을 다 합쳐서 모두 33편으로, 이를 모두 묶어서 한 권으로 출판해도 될 분량이다. 그럼에도 불구하고 그의 소설이 지금껏 60권 이상 출판된 것은 우리에게 몇 가지 점을 생각해 보게 만든다. 우선은 그의 작품이 중국현대문학에서도 대표적인 지위를 차지할 만큼 깊이가 있을 뿐만 아니라 지명도도 높기 때문일 것이다. 다시 말해서 중국현대문학의 출발점이자 대표적인 작품을 읽고 싶어 하는 독자나 그러한 수요를 고려한 출판사는 물론이고, 역자의 입장에서도 끊임없이 새로운 번역에 대한 충동을 가지게 되는 것이 그 주요 원인일 것이다. 하지만 다른 측면에서 보자면, 중국현대문학사상 훌륭한 작품이 대단히 많은 데도 불구하고 특정 작가에 지나치게 집중되는 것은 과연 바람직한 일인가 하는 생각이 들지 않을 수 없다. 이는 魯迅과 瓊瑤의 소설 번역을 합친다면 135권 가량으로 전체 소설 번역 수 약 400권의 1/3이상을 차지한다는 점을 생각해보면 더욱 분명해진다.
참고문헌
김정수, 조선예술로 본 1990년대 북한연극의 핵심코드, 북한연구학회, 2011
김경남, 신생대 작가와 1990년대 중국소설, 중국학연구회, 2007
민희정, 1990년대 한국 미디어아트에 관한 고찰, 한국영상학회, 2010
이호진, 한국 포스트모더니즘에 관한 연구 : 1980·90년대 미술을 중심으로, 이화여자대학교, 2008
양건, 표현의 자유에 관한 1990년대 미국 연방대법원 판례의 동향, 미국헌법학회, 2000
이재복, 1990년대 민족문학론의 전개양상에 관한 연구, 한국비평문학회, 2006
  • 가격6,500
  • 페이지수9페이지
  • 등록일2013.07.12
  • 저작시기2021.3
  • 파일형식한글(hwp)
  • 자료번호#857949
본 자료는 최근 2주간 다운받은 회원이 없습니다.
청소해
다운로드 장바구니