목차
Ⅰ. 영어번역(한영번역)
1. 역동적 번역(Dynamic Translation)
2. 형식적 번역(Formal Translation)
Ⅱ. 중국어번역(한중번역)
1. 수필
2. 시와 극본
1) 시의 번역
2) 극본의 번역
Ⅲ. 한국어번역(국어번역)
Ⅳ. 독일어번역(한독번역)
참고문헌
1. 역동적 번역(Dynamic Translation)
2. 형식적 번역(Formal Translation)
Ⅱ. 중국어번역(한중번역)
1. 수필
2. 시와 극본
1) 시의 번역
2) 극본의 번역
Ⅲ. 한국어번역(국어번역)
Ⅳ. 독일어번역(한독번역)
참고문헌
본문내용
이 있다’가 적합한 번역이다. 다른 예를 들어보면 인사말로 ‘guten Tag’를 ‘안녕하십니까?’ 대신 ‘좋은 낮’ 또는 ‘guten Appetit’를 ‘많이 드십시오’ 대신 ‘좋은 식욕’등으로 번역한다면 한국어 사용규범에 어긋난 번역이 되겠다.
번역 언어적 등가성 문제는 한 텍스트의 번역 가능도Ubersetzbarkeitsgrad에 달려있다. 번역 가능도와 관련하여 본 텍스트는 일반적으로 내용이나 문체적으로 동질적 형성체가 아니다. 이것은 원어 텍스트를 목표어 텍스트로 전이시키는 과정만이 아니라 필요하면 상이한 형태나 내용을 첨가하여 원어와 목표어 텍스트의 세분화를 꾀해야 한다는 것이다. 예를 들면 ‘그녀는 서울대학에 다닌다’를 a) Sie besucht die Seoul-Universitat. ; b) Sie besucht die Seoul-Universitat, jene koreanische staatliche Universitat, deren Absolventen auch heute noch die fuhrende Position in der Gesellschaft einnehmen. ; c) Sie besucht alle beste Universitat in Korea. 라는 세 가지 번역 변이체가 있다고 하자. a)의 번역은 어휘적 등가성에는 별 문제가 없을지 모르지만 이 언어적 표현으로는 서울대학에 관한 어떤 정보도 얻을 수 없다. 이 번역은 텍스트의 세분화정도Differenzierungs- gard가 미약하여 정보의 손실이 크다. b)의 번역은 필요이상으로 텍스트를 세분화시켜 별로 중요하지 않은 정보까지 제공하고 있다. c)는 필요한 정도의 텍스트 세분화가 이루어진 번역으로 볼 수 있다. 이러한 연유에서 a)와 b)는 실패한 번역으로, c)는 적절한 번역으로 평가할 수 있다.
이와 같이 번역은 단순한 언어적 현상만으로 파악해서는 원어와 목표어 텍스트 간 등가성의 관계를 유지하기가 어렵다. 따라서 번역하는 사람이 상당수준 언어를 터득했다 할지라도 언어외적인 요소에 해박한 지식이 없다면 번역에 실패할 가능성이 높다. 번역하는 사람이 다언어적plurilingual일 뿐만 아니라 다문화적 plurikulturell이어야 하는 이유가 바로 여기에 있다.
번역의 오류생산은 결국 불충분한 언어 및 언어외적 요소에 대한 인식부족으로 원어의 텍스트를 목표어의 텍스트 기능에 적합한 언어적 표현Verbalisierung을 찾지 못함에 있다.
참고문헌
* 고노 이치로 저, 엔터스코리아 역(2010), 영어번역사전, 문예림
* 김원식(2009), 독일어 신조어의 번역 : 합성어와 성구어를 중심으로, 한국외국어대학교 통역번역연구소
* 전기정(2009), 중국어 번역교육의 현황과 향후 교육방법, 중국어문논역학회
* 최은정(2009), 미학적 측면에서 본 우리말 소설의 중국어 번역 고찰, 영남중국어문학회
* 추계자(1998), 독일어의 한국어 번역에 나타난 오류분석, 독일언어문학연구회
* 한성구(1996), 영어번역에 관한 연구, 성균관대학교
번역 언어적 등가성 문제는 한 텍스트의 번역 가능도Ubersetzbarkeitsgrad에 달려있다. 번역 가능도와 관련하여 본 텍스트는 일반적으로 내용이나 문체적으로 동질적 형성체가 아니다. 이것은 원어 텍스트를 목표어 텍스트로 전이시키는 과정만이 아니라 필요하면 상이한 형태나 내용을 첨가하여 원어와 목표어 텍스트의 세분화를 꾀해야 한다는 것이다. 예를 들면 ‘그녀는 서울대학에 다닌다’를 a) Sie besucht die Seoul-Universitat. ; b) Sie besucht die Seoul-Universitat, jene koreanische staatliche Universitat, deren Absolventen auch heute noch die fuhrende Position in der Gesellschaft einnehmen. ; c) Sie besucht alle beste Universitat in Korea. 라는 세 가지 번역 변이체가 있다고 하자. a)의 번역은 어휘적 등가성에는 별 문제가 없을지 모르지만 이 언어적 표현으로는 서울대학에 관한 어떤 정보도 얻을 수 없다. 이 번역은 텍스트의 세분화정도Differenzierungs- gard가 미약하여 정보의 손실이 크다. b)의 번역은 필요이상으로 텍스트를 세분화시켜 별로 중요하지 않은 정보까지 제공하고 있다. c)는 필요한 정도의 텍스트 세분화가 이루어진 번역으로 볼 수 있다. 이러한 연유에서 a)와 b)는 실패한 번역으로, c)는 적절한 번역으로 평가할 수 있다.
이와 같이 번역은 단순한 언어적 현상만으로 파악해서는 원어와 목표어 텍스트 간 등가성의 관계를 유지하기가 어렵다. 따라서 번역하는 사람이 상당수준 언어를 터득했다 할지라도 언어외적인 요소에 해박한 지식이 없다면 번역에 실패할 가능성이 높다. 번역하는 사람이 다언어적plurilingual일 뿐만 아니라 다문화적 plurikulturell이어야 하는 이유가 바로 여기에 있다.
번역의 오류생산은 결국 불충분한 언어 및 언어외적 요소에 대한 인식부족으로 원어의 텍스트를 목표어의 텍스트 기능에 적합한 언어적 표현Verbalisierung을 찾지 못함에 있다.
참고문헌
* 고노 이치로 저, 엔터스코리아 역(2010), 영어번역사전, 문예림
* 김원식(2009), 독일어 신조어의 번역 : 합성어와 성구어를 중심으로, 한국외국어대학교 통역번역연구소
* 전기정(2009), 중국어 번역교육의 현황과 향후 교육방법, 중국어문논역학회
* 최은정(2009), 미학적 측면에서 본 우리말 소설의 중국어 번역 고찰, 영남중국어문학회
* 추계자(1998), 독일어의 한국어 번역에 나타난 오류분석, 독일언어문학연구회
* 한성구(1996), 영어번역에 관한 연구, 성균관대학교
추천자료
- 영어번역(TRANSLATION)
- 반헬싱 감상문 영화영어번역
- 영어번역입니다.여러번수정했어요 [정확함]
- 비핵화관련 영어번역입니다.여러번 수정했구요 정확합니다.
- 영어번역
- [번역][중국어번역][한중번역][한국어번역][국어번역][독일어번역][한독번역][영어번역][한영...
- 한영번역(영어번역)의 종류, 변환단계, 한영번역(영어번역)의 문맥자질, 한영번역(영어번역)...
- 영어번역(한영번역) 의역, 주석, 영어번역(한영번역)과 숙어, 기계번역클러스터, 영어번역(한...
- 한영번역(영어번역)의 요점, 동음이의어처리기, 한영번역(영어번역)의 음역과 직역, 한영번역...
소개글