한중번역(중국어번역)의 순서, 문장성분, 한중번역(중국어번역)의 품사, 한중번역(중국어번역)의 수사법 활용, 한중번역(중국어번역)의 현황, 한중번역(중국어번역)의 문제점, 향후 한중번역(중국어번역) 전망 분석
본 자료는 7페이지 의 미리보기를 제공합니다. 이미지를 클릭하여 주세요.
닫기
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
해당 자료는 7페이지 까지만 미리보기를 제공합니다.
7페이지 이후부터 다운로드 후 확인할 수 있습니다.

소개글

한중번역(중국어번역)의 순서, 문장성분, 한중번역(중국어번역)의 품사, 한중번역(중국어번역)의 수사법 활용, 한중번역(중국어번역)의 현황, 한중번역(중국어번역)의 문제점, 향후 한중번역(중국어번역) 전망 분석에 대한 보고서 자료입니다.

목차

Ⅰ. 서론

Ⅱ. 한중번역(중국어번역)의 순서
1. 번역의 선후 순서 조정
1) 我很費躊躇, 不知道怎樣揩辭好
2) 但只在空中尋求, 恐怖地回避着我的眼
3) 只得也勉力談笑, 想給她一点慰藉
2. 한 문장을 명사성 성분의 수식어로 번역
1) 但我只要看見她兩眼注視空中, 出神似的凝想着, 於是神色越加柔和, 笑窩也深下去, 便知道她又在自修舊課了, 只是我很怕她看到我那可笑的電影的一閃
2) 就如蜻蜒落在惡作劇的壞孩子的手裏一般, 被系着細線, 盡情玩弄, 虐待
2) 這似乎又不是意料中的事, 我便如腦後受了一擊, 無言地站着
3. 사역문의 번역
1) 後來一想到, 就使我很愧恧
2) 子君的凄慘的神色, 却使我很吃惊
3) 當快心要說的時候, 看見她孩子一般的眼色, 就使我只得暫且改作勉强的歡容. 但是這又卽刻來冷嘲我, 幷使我失却那冷漠的鎭靜
4) 這就使我也一樣地不愉快, 傍晩回來, 常見她包藏着不快活的顔色
4. 접속관계의 처리
1) 終於決定將現有的錢竭力節省, 一面登“小廣告”去尋求鈔寫和敎讀, 一面寫信給《自由之友》的總編輯, 說明我目下的遭遇
2) 小廣告是一時自然不會發生效力的; 但譯書也不是容易事
3) 但是這自然還只能怨我自己無力置一間書齋̥ 然而又加以阿隨, 加以油鷄們
5. 시제 불일치
6. 단어의 의미가 어디까지 미치는지 여부
1) 她說, 阿隨實在瘦得太可憐, 房東太太還因此嗤笑我們了, 她受不住這樣的奚落
2) (四圍是廣大的空虛, 還有死的寂靜̥) 死於無愛的人們的眼前的黑暗, 我仿佛一一看見

Ⅲ. 한중번역(중국어번역)의 문장성분
1. 他沒有什麽模樣, 使他可愛的是臉上的精神. 頭不很大, 圓眼, 肉鼻子, 兩條眉很短很粗, 頭上永遠剃得發亮
2. 游若水前幾年比許恒忠的權力大得多, 作用也壞得多. 群衆對他的意見很大
3. 祝賀你們, 我的朋友! 衷心地祝賀你們
4. 他們的車破, 跑得慢, 所以得多走路, 少要錢

Ⅳ. 한중번역(중국어번역)의 품사
1. 명사
1) 보통 명사
2) 고유명사
2. 동사
1) 동사의 중첩 형식은 아래와 같이 분리한다
2) 동사 앞의 부정 부사는 별도 분리한다
3) 긍정+부정 형식의 의문 표시 동사구는 별도 분리하되, 완전한 의미를 나타내지 못할 경우는 함께 분리한다
4) 동사+목적어 형식의 단어 또는 결합이 긴밀하고 안정적으로 사용되는 2글자로 이루어진 동사+목적어 구는 함께 분리한다
5) 동사+보어 구조의 2글자로 구성된 단어 또는 결합이 긴밀하고 안정적으로 사용되는 동사+보어 구는 함께 분리한다
6) 수식 구조의 단어 또는 결합이 긴밀하고 안정적으로 사용되는 수식 구조의 구는 함께 분리한다
7) 동사와 방향 동사가 결합한 구는 각각 별도로 분리한다
8) 1글자 또는 여러 글자의 동사로 각각 독립적인 의미를 지닐 때는 각각 별도 분리한다
3. 형용사
1) 형용사 중첩 형식인 AA.AABB.ABB.AAB. A里AB는 모두 함께 분리한다
2) 一A一B.一A二B.半A半B.半A不B.有A有B 등의 형용사성 구는 함께 분리한다
3) 형용사 병렬 구조는 아래와 같이 처리한다

Ⅴ. 한중번역(중국어번역)의 수사법 활용
1. 언어유희
1) 원문
2) 직역
3) 자막
2. 이중의미
1) 원문
2) 직역
3) 자막
3. 유명한 대사와 상황인용
1) 원문
2) 자막
4. 오역한 제목의 예
1) 하일군재래
2) 류망의생
3) 비정성시
4) 귀주이야기

Ⅵ. 한중번역(중국어번역)의 현황

Ⅶ. 한중번역(중국어번역)의 문제점

Ⅷ. 향후 한중번역(중국어번역)의 전망

Ⅸ. 결론

참고문헌

본문내용

적인 어려움, 한계를 거칠게나마 검토해 보았다. 비록 조리도 체계도 없이 그저 문제를 열거하는 데 불과했지만, 그래도 이 사례들은 공동으로 이루어진 번역작업에서 실제적으로 직면했던 문제들이다. 그 가운데에서 구체적이고 미세한 것을 제하고 굵직굵직한 것을 고른다고 한 것이 이런 식이 되어버렸다. 이런 면에서 이 글을 임상적 보고서 정도로 간주해도 무방할 것이다.
향후 작업의 방향과 과정을 제시하고 있다는 점에서 그 의의가 없지만은 않은 것 같다. 적어도 이를 위해서 일반 번역학에 관한 원론적인 공부를 피해갈 수는 없을 것 같다. 다행스럽게도 작년에 창립된 〈한국번역학회〉에서 새로운 인문학의 지평위에서 번역의 문제를 고민하고 있는 터여서 한결 힘을 들 수 있을 것 같다.
Ⅷ. 향후 한중번역(중국어번역)의 전망
지난 10월 13일, 올해 노벨문학상 수상자로 중국의 高行健이 선정되었다. 高行健(1940- )은 중편소설 《寒夜的星晨》(1979)과 극작 《絶對信號》(1982)를 시작으로 《車站》, 《野人》, 《模倣者》, 《타雨》, 《行路難》, 《客巴拉山口》, 《獨白》 등의 극작과 《有只합子叫紅脣兒》, 《彼岸》, 《靈山》, 《聖經》 등의 소설을 잇따라 창작하여 지금까지 중장편 소설 4편, 극본 16편, 문예논저 3권 등을 포함해서 모두 400여 편의 글을 발표했다. 그의 작품은 발표때 마다 대부분 현실의 부조리를 비판하는 허무적반항적인 내용과 주로 모더니즘적 기법을 수용하여 기존의 시간 구조와 무대 공간을 해체하는 파격적인 수법으로 커다란 논란을 불러일으켰다. 그러나 사실 그는 일반 대중에게는 잘 알려지지 않은 작가였고, 많은 전문가들도 그가 노벨상을 수상하리라고는 예상하지 못했다. 그런데 林語堂艾靑北島 처럼 그간의 경험으로 볼 때 조만간 우리나라에서 그의 작품이 대량 번역될 것으로 보이며, 이는 그의 노벨상수상 자체와 더불어 우리나라 사람에게 중국현대문학에 대한 인식을 제고시키는 계기가 될 것으로 예상된다. 특히 그가 철학적 깊이를 갖춘 모더니즘적 수법을 사용하는 점은, 그간 \'중국문학\'하면 李白杜甫나 〈서유기〉, 〈삼국지〉 또는 魯迅瓊瑤나 〈아Q정전〉, 〈생활의 발견〉 만을 떠올리던 것을 다소 바꾸어 놓을 수 있지 않을까 싶기도 하다. 그런 면에서, 그와 그의 작품에 대한 평가는 별도로 하더라도, 그의 노벨상수상이 우리나라의 중국현대문학 번역의 수준을 더욱 향상시키는 계기가 되기를 기대해본다.
Ⅸ. 결론
최근 중국이 국제무대에 부상함으로써 중국에 대한 관심과 연구의 필요성이 커졌다. 우리나라와 중국은 인접 국가로 수천 년 동안 교류를 해오고 있으며, 우리나라의 중국어 교육 역사 또한 한중교류사 만큼이나 오래되었다고 할 수 있다. 반면 중국어 교육과 학습에 필요한 참고서 및 공구서들에 대한 연구가 부족한 실정이다. 한 예로 아직까지 전적으로 우리나라 사람을 위해 만든 중국어 교재나 사전이 아주 부족한 실정을 들 수 있다. 사실 이 말은 다소 감정적인 표현이라고 할 수 있다. 왜냐하면 지금 서점가에는 일이백 종류의 중국어 교재가 나와 있고, 우리나라에도 이미 몇 종류의 중한사전과 한중사전이 나와 있기 때문이다. 이 사전들은 꽤 탄탄한 기초 작업을 통해 만들어졌으며 중국어 교육계에 상당한 역할을 해왔다. 그러나 아직까지도 이런 교재류들과 사전들이 우리가 기대하는 바에 못 미치고 있다는 점과 이들이 우리 학자들의 대조언어학적 연구 결과를 바탕으로 한 것이 아니라는 점에서 다소 감정적인 표현을 하고 싶은 것이다. 돌이켜보면 교재류 및 사전 작업 자체에 대한 중국학계의 인식, 한중 대조언어학를 포함하여 중국언어학 연구에 대한 인식 및 연구 상황은 이웃 일본과 비교도 되지 못하는 형편이었다.
우리가 중국어를 배우고 가르치는데 필요한 중국어 사전은 중국어-한국어사전(이하 중한사전), 한국어-중국어사전(이하 한중사전) 그리고 중국어-중국어사전 등 세 부류로 나눌 수 있다. 이 중 중한사전한중사전을 이중 언어 사전이라고 할 수 있다. 이중언어사전은 실용성이 아주 중요하다. 특히 초·중·급 학습자에게 있어서는 실용성이 강조된다. 우리나라 중국어 초·중·급 학습자를 위해서 기본적으로 있어야 되는 사전은 중한사전과 한중사전이라고 할 수 있다. 중한사전은 지금까지 몇 종류가 나왔으나, 아직까지 체계적인 대조연구를 통해서 만들어지지는 못했다. 한중사전은 이보다 더 열악한 상황이다.
사전은 언어학의 시작이요 끝이라는 말이 있다. 특히 이중 언어 사전은 대조언어학 연구 성과의 잣대라고까지 할 수 있다. 즉 사전이 제대로 만들어졌다는 말은 어음·어법 등 여러 방면의 문제가 이미 거의 정리되었다는 뜻과 같다고 할 수 있다.
중한사전 본문의 기본적인 구성은 크게 표제어(표제자 포함)독음품사 등의 기능 표시(어법 설명)의미항목 및 예문(번역문)관련어휘 등으로 나눌 수 있다. 이중 표제자는 단음절 단어가 되는 경우도 있지만, 독립적으로 단어가 되지 못하고 반자립어소나 비자립어소인 경우도 있다. 이 경우 반자립어소나 비자립어소라는 것을 분명히 표기해 놓고 있지 않기 때문에 중국어 학습자들 특히 우리를 아주 곤혹스럽게 한다. 왜냐하면 우리는 우리 한자어의 간섭현상 속에 있기 때문에 중국 문자도 모든 글자에 뜻과 기능이 있다고 여기고, 작문할 때 반자립어소를 단어로 오용하는 사례가 적지 않기 때문이다. 게다가 표제자 음순 배열 아래 표제어가 배열되어 있는 현 사전 체재로는 방송이나 구두로 들었던 단어를 찾는데 문자를 모르면 찾기가 어렵다는 문제점이 있다. 요즘과 같이 음성 자료가 서면 자료만큼 활용되는 다매체 시대에 여전히 문자의 굴레에서 벗어나지 못하고 있다는 것은 문제이다.
참고문헌
* 문영란, 중국어 통역 나도 해볼까, 한국외국어대학교출판부, 2012
* 방은하, 한국 소설의 중국어 번역 방법과 비평, 숭실대학교, 2009
* 이창호, 중국어문법 저작의 번역에 대한 일고, 중국어문논역학회, 2002
* 장재웅, 한국어에서 중국어로의 번역 결과물에 대한 화용론적 의미 대조 분석, 한국중국언어학회, 2012
* 최기천, 중국어번역법, 서울학고방, 1993
* 태평무, 중국어 번역이론과 기교, 신성출판사, 1999

키워드

  • 가격9,000
  • 페이지수20페이지
  • 등록일2013.08.09
  • 저작시기2021.3
  • 파일형식한글(hwp)
  • 자료번호#870896
본 자료는 최근 2주간 다운받은 회원이 없습니다.
청소해
다운로드 장바구니