[영화자막][영화자막 형태][영화자막 번역 양상][영화자막 원리][영화자막의 개선방안]영화자막의 형태, 영화자막의 번역 양상, 영화자막의 원리, 향후 영화자막의 개선방안(영화자막, 영화자막 번역 양상)
본 자료는 2페이지 의 미리보기를 제공합니다. 이미지를 클릭하여 주세요.
닫기
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
해당 자료는 2페이지 까지만 미리보기를 제공합니다.
2페이지 이후부터 다운로드 후 확인할 수 있습니다.

소개글

[영화자막][영화자막 형태][영화자막 번역 양상][영화자막 원리][영화자막의 개선방안]영화자막의 형태, 영화자막의 번역 양상, 영화자막의 원리, 향후 영화자막의 개선방안(영화자막, 영화자막 번역 양상)에 대한 보고서 자료입니다.

목차

Ⅰ. 서론

Ⅱ. 영화자막의 형태
1. 스크린에 영화 화면이 보여지고 그 오른쪽에 한글자막이 상영
2. 우선 자막상영을 앞쪽에다 하지 않고, 글자를 좌우를 뒤집어서 극장 뒷벽에다 상영을 하는 방법
3. 고글형태의 문자발생안경
4. 상영되는 영사기에서 시간 값을 축출해내는 방법

Ⅲ. 영화자막의 번역 양상
1. 규격에 맞는 번역
2. 중국어와 중국문화의 특징을 살리는 번역

Ⅳ. 영화자막의 원리

Ⅴ. 향후 영화자막의 개선방안

Ⅵ. 결론

참고문헌

본문내용

제목의 의미를 알아맞히기 힘든 것들이 대부분이었다. 앞으로는 마구잡이 音借와 오역, 독음 잘못 읽기 등의 오류를 지양하고 심미안을 갖고 아름답고 재미있는 한국어 제목을 개발해야 한다. 다행히 최근 <책상서랍 속의 동화> 등 참신한 우리말 제목을 창안하는 현상은 매우 바람직하다.
자막에 있어서도 특히 소설 번역과는 달리 묘사적인 표현보다는 두 줄에 꼭 끼워 맞추어야 하는 ‘二行詩’의 특징과 대부분 구어체의 생생한 표현을 요구하기 때문에 심사숙고 하지 않으면 자칫 잘못되거나 군더더기의 번역물을 양산할 위험이 있다. 중국 전통 수사학적인 기법을 배워서 활용한다면 더욱 운치 있으면서 간결한 번역을 도출하여 영화마다 ‘二行詩全集’을 낼 수 있을 것이다.
본고의 제언이 아직 일천하지만 중국영화번역의 중요성을 경각시키고 바람직하고 심미적 번역의 지표를 제시함으로써 ‘중국 바로 보기’에 도움이 되고자 의도하였다. 정확하고 미학적이며 설득력 있는 번역의 이론적 기반을 수미일관 하게 마련함으로써 ‘심미적 중국영화 감상시대’를 앞당겼으면 하는 바램이다.
Ⅵ. 결론
우리나라 영화는 문화 산업의 주요 주제의 하나로 인구에 회자되고 있다. 그만큼 우리나라 영화에 대한 국민의 관심이 높아가고 있으며 영화 산업을 한 단계 더 높이 끌어올리려는 노력도 여러 분야에서 진행되고 있다. 이는 <쉬리>, <공동경비구역 JSA>, <친구> 등의 흥행 성공에 힘입은 바 큰 듯하다. 이들 영화로 인해 지난 2-3년 한국 영화의 관객 점유율은 급격한 성장세를 보였는데 영화진흥위원 통계에 따르면 관객 점유율 20% 내외를 기록했던 한국 영화는 39.7%~32.6%를 기록했으며 이후 기록에 따르면 서울 지역 한국 영화의 관객 점유율은 42.4%를 기록했다고 한다. 이러한 영화들은 치밀한 사전 기획, 거액의 자본을 투자한 제작, 안정적인 배급망의 확보 및 대대적인 마케팅 등을 기반으로 성공을 거두었다는 평가를 받고 있다. 일부에서는 이 같은 영화들의 성공에서 우리나라 영화 산업이 나아 가야할 방향을 찾으려는 시도도 하고 있다.
그러나 한편에서는 우리나라 영화가 이처럼 상업적 관점에서 제작에 치중할 경우 “이미 시장에서 검증된 특정 규모와 장르의 영화만이 편향되게 제작되는 현상이 지속되고 이로 인해 관객의 취향이 획일화되고 결국 관객 개발에 실패해 현재의 시장 규모마저 축소시킬 가능성도 배제할 수 없다”는 주장도 제기되고 있다. 실제로 한 영화가 성공을 거두면 비슷한 부류의 영화들이 잇따라 개봉되는 것이 우리나라 영화계의 현실인 것이다. 이 같은 현실은 최근 우리나라 영화의 붐을 이어나가는데 장애가 될 수 있다.
이러한 주장의 근저에는 “대작 위주의 제작 관행이 주류를 형성했다는 점”에 대한 우려와 획일화를 극복하고 다양성을 추구하려는 노력, 그리고 좀 더 개척적이고 창의적인 영화에 대한 갈망이 흐르고 있다. 즉 블록버스터 영화에 우리 영화의 미래를 거는 것이 아니라 이들 영화와 함께 우리의 영화 산업을 이끌어 나갈 대안 영화의 모색에도 관심을 기울여 영화 산업의 균형 잡힌 발전을 도모해야 한다는 것이다.
참고문헌
박윤철, 영화자막에서 시각기호에 의한 축소번역, 한국번역학회, 2007
박윤철, 영화 자막 번역에서 어휘 선택 연구, 한국번역학회, 2008
박윤철, 시각 요소에 의한 정중성 보존 연구 : 영화 자막 번역 중심으로, 한국번역학회, 2008
이성우, 영화·비디오 자막의 국어 오용사례, 한국어문기자협회, 1990
조주형, 자막 번역의 특징으로 본 영화 자막 번역의 효율적 방안, 부산외국어대학교, 2007
홍경아, 텍스트 유형에 따른 영화 자막 번역 연구, 중국어문학연구회, 2011

키워드

  • 가격6,500
  • 페이지수8페이지
  • 등록일2013.08.14
  • 저작시기2021.3
  • 파일형식한글(hwp)
  • 자료번호#872751
본 자료는 최근 2주간 다운받은 회원이 없습니다.
청소해
다운로드 장바구니