[국문학개론] - 한국어교육을 위한 스페인어권의 언어문화 槪觀,스페인어권의 언어문화 개관 및 분석범주 설정,한국이 지닌 문화의식과의 차이점
본 자료는 7페이지 의 미리보기를 제공합니다. 이미지를 클릭하여 주세요.
닫기
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
해당 자료는 7페이지 까지만 미리보기를 제공합니다.
7페이지 이후부터 다운로드 후 확인할 수 있습니다.

소개글

[국문학개론] - 한국어교육을 위한 스페인어권의 언어문화 槪觀,스페인어권의 언어문화 개관 및 분석범주 설정,한국이 지닌 문화의식과의 차이점에 대한 보고서 자료입니다.

목차

Ⅰ 이론적 배경

Ⅱ. 스페인어권의 언어문화 개관 및 분석범주 설정
1. 나태(懶怠)
2. 다혈질(多血質)
3. 오수(午睡)
4. 선민의식(選民意識)
5. 고해성사(告解聖事)
6. 투우(鬪牛)
7. 격정(激情)
8. 우유부단(優柔不斷)

Ⅲ 한국인이 지닌 문화의식과의 차이점
1. 인사언어
(1) ¿Qué hay? <〔무엇이 있느냐(?)〕→ 어때? 괜찮아?>
(2) Vosotros saludáis a vuestros amigos.
2. 통사 구조
3. 생활상(生活相)
4. 철자 및 강세부호
5. 반(反)문화적 요소
6. 은어(隱語)

참고 문헌

본문내용

가지 정확하게 반대되는 가치를 나타낼 수 있는 언어의 차용이다. 어떤 특정한 언어전통에 속하는 단어인 은어를 차용하는 것은 만약 담화의 의미가 역설적이거나 풍자적 혹은 익살스럽지 않다면 어떠한 방식으로든지 언어의 그러한 양태의 관습적인 사용자와의 문화 및 정서적 동일시를 가정하는 결속행동을 나타낸다. 특정한 문화에 반대되는 가치를 수용하는 것이나 이미 받아들여진 것에 대해 인상을 주는 것은 고유한 언어전통과 분리되는 것이며 동시에 발화자 자신이 속해 있는 언어공동체의 동시대 화자들과도 분리됨을 의미한다. 그렇게 해서 부분적으로 다른 언어의 사용에서 유래된 의식적인 의사소통이 불가능해진다.
이미 모두(冒頭)에 연구가설로 제시하였듯이 특정한 언어공동체의 언어가 그 문화에 대한 반영이라는 것을 입증하는 예는 은어 currelar와 표준어 trabajar의 경우에서 발견할 수 있는데 불량배에게 있어서 currelar라는 것은 ‘특정한 특수범죄행위에 종사하는 것을 뜻하여 부과된 일을 억지로 수행하거나 이해의 법칙 하에 일상적 방법의 어떤 것을 생산한다’는 의미를 가지며 명사형인 currelo는 ‘비인간적이고 자유의지가 아닌 창조적이지 못한 개성의 실현이 불가능한 사회에 봉사할 수 있는 성질이 없는 일’을 가리킨다. 이와 같은 언어현상이 일반표준어에 영향을 끼쳐 범죄용어인 은어의 일부로 변질되는 경우가 발생하는데 trabajar는 ‘특정한 특수범죄행위에 종사한다’는 것을 뜻하게 되었다. 대단히 빈번하게 인간과 인간에 관한 것을 동물적인 것과 식물적인 것 혹은 심지어는 생명이 없는 물질조차와도 동등한 가치를 매기는 데서 발견되는 가치하락의 일례로서는 인간의 신체부분인 머리에 관한 azotea, bolo, calabaza, coco, melon, olla, sandia, tarro, tiesto 등과 같은 은어적 지시어가 거론될 수 있다. 의미적 가치하락과 동일선상에서 buzon ‘입’, jeta ‘얼굴’, morro ‘얼굴’, mover el esqueleto ‘춤추다’, sudar ‘운동하다’, los viejos ‘부모’, zarpa ‘손’ 등의 어휘표현도 존재한다.
5) 언어와 윤리
어휘의 의미는 은어를 사용하는 집단의 관습, 윤리, 정신 안에 내재되어 있으므로 언어는 반문화적 관념을 일컬을 때 비롯되는 표현의 도구라기보다는 차라리 대표물이라고 말할 수 있다. 이처럼 스페인어권 젊은이의 은어사용에는 정치인과 집정자에 의해 실행된 추상적이면서 고도화된 기술적이고 완곡한 표현을 거부하는 구성요소가 존재한다. ‘높은 가격으로 인상하다’라는 말 대신에 reajuste de tarifas[가격 재조정]이라고 하며 ‘퇴출’ 대신에 flexibilizacion de plantilla[직원배치의 유동화]라고 표현하고 ‘임신중절’이라는 말 대신에 interrupcion voluntaria del embarazo라고 표현하거나 extraccion menstrual이라고 하는 것을 비롯하여 ‘불륜의 관계’를 matrimonio de hecho[행위의 결혼]이라고 하거나 ‘매춘부’라는 직설적인 표현 대신에 profesional del amor[연애전문가]라고 하는 우회적 표현이 좋은 예가 될 것이다. 이와 같은 언어표현은 문화와 깊이 단절된 자아를 구성하며 그러한 단절은 인간적인 삶의 필수적 가치에 영향을 끼치는데 이것은 오늘날 의사소통이 구어의 다양함에 의해 가능한 것이 아니라 동일한 단어를 사용할 때 갖게 되는 의미와 가치의 불일치에 의해 표출되고 명분뿐인 ‘세계화된 사회’ 속에서 공통된 세상을 공유하지 못하기 때문이라고 판단된다.
참고 문헌
Andersen, P.(1994) Explaining Intercultural Differences in Nonverbal Communication. Intercultural Communication: A Reader, Belmont: Wadsworth Inc.
Bachman, L.(1990) Fundamental Considerations in Language Testing, Oxford: Oxford University Press.
Bernardez, Enrique(1987) Linguistica del texto, Madrid: Arco/Libros S.A.
Casado Velarde, Manuel(1985) Tendencias en el lexico espanol actual, Madrid: Coloquio.
Coseriu, Eugenio(1982) Teoria del lenguage y linguistica general. Madrid: Gredos.
Gumperz, J., T. Rupp & C. Roberts(1979) Crosstalk: A Study of Cross-Cultural Communication, London: National Center for Industrial Language Training in association with the BBC.
Hymes, Dell(ed.)(1966) Language in culture and society (A reader in Linguistics and Anthropology), New York: Harper International Edition.
Samovar, L.A. & Porter, R.E.(1994) Intercultural Communication: A Reader, Belmont: Wadsworth.
Savignon, S.(1983) Communicative Competence: Theory and Classroom Practice Reading, Mass: Addison-Wesley.
Siegman, A.W. & Feldstein, S.(Eds.)(1985) Multichannel Integrations of Nonverbal Behavior, Hillsdale, N.J.: Lawrence Erlbaum.
Van Damme, E.(1987) Stability and Perfection of Nash Equilibria. Berlin: Springer Verlag.

추천자료

  • 가격3,000
  • 페이지수21페이지
  • 등록일2014.10.21
  • 저작시기2014.10
  • 파일형식한글(hwp)
  • 자료번호#942835
본 자료는 최근 2주간 다운받은 회원이 없습니다.
청소해
다운로드 장바구니