중국어번역(한중번역)의 분류, 중국어번역(한중번역)의 오역, 중국어번역(한중번역)의 품사, 중국어번역(한중번역)의 제약, 중국어번역(한중번역)의 현황, 중국어번역(한중번역)의 사례, 중국어번역의 공통표기방법
본 자료는 5페이지 의 미리보기를 제공합니다. 이미지를 클릭하여 주세요.
닫기
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
해당 자료는 5페이지 까지만 미리보기를 제공합니다.
5페이지 이후부터 다운로드 후 확인할 수 있습니다.

소개글

중국어번역(한중번역)의 분류, 중국어번역(한중번역)의 오역, 중국어번역(한중번역)의 품사, 중국어번역(한중번역)의 제약, 중국어번역(한중번역)의 현황, 중국어번역(한중번역)의 사례, 중국어번역의 공통표기방법에 대한 보고서 자료입니다.

목차

Ⅰ. 서론

Ⅱ. 중국어번역(한중번역)의 분류
1. 이론서
2. 소설

Ⅲ. 중국어번역(한중번역)의 오역
1. 어색한 번역어
1) 罵吧, 吳春! 就是你打我, 我也不會還手的.”≪人啊≫
2) 나는 꿈의 세계를 반추했다
3) 那你和媽媽是朋友, 是不是?” ···“我始終把你媽媽當朋友.” “媽媽呢? 也把你當朋友, 也‘始終’嗎
2. 사전의 한계에서 비롯되는 오역
1) 有了自己的車, 他可以不再受拴車的人們的氣, 他無須敷衍別人
2) 人與車都有相當的漂亮, 所以在要價兒的時候也還能保持住相當的尊嚴

Ⅳ. 중국어번역(한중번역)의 품사
1. 대사
1) 글자로 이루어진 代詞에다가 們 이 첨부되면 함께 분리한다
2) 지시 및 의문 대사 “這。那。哪\" 에 \"些。樣。么。里。邊\"등이 첨부될 때는 함께 분리한다
3) 지시대사 “這。那。哪\" 에 數詞.量詞.名詞性 단어가 첨부될 때는 각각 별도로 분리한다
4) 의문 대사 또는 구는 함께 분리한다
5) 各.每.某.本.該.此.全등의 代詞와 그 뒤의 量詞는 별도 분리한다
2. 수사
1) 數詞와 量詞는 별도 분리한다
2) 數詞는 하나 하나 별도로 분리한다
3) 序數를 표시하는 “第”와 그 뒤의 數詞는 별도 분리한다
4) 分數 가운데 “分之”는 별도로 분리한다
5) 숫자가 병렬하여 대략적인 숫자를 표시할 경우, 개략적인 것을 의미하는 숫자는 함께 분리한다
6) 대략적인 숫자를 표시하는 “多.來.几\"등이 數詞 혹은 量詞 뒤에 첨가될 때 함께 분리한다
7) 些,一些,點兒 등 개략을 표시하는 단어가 형용사 또는 동사 뒤에 첨부될 때는 별도 분리한다
8) 近,約,數등이 數詞앞에 첨부되어 개략적인 숫자를 표시할 때는 별도 분리한다
3. 양사
1) 중첩하여 사용하는 量詞는 함께 분리한다
2) 복합 量詞 혹은 구는 함께 분리한다
4. 부사
1) 副詞는 모두 별도 분리한다
2) 자주 사용되고, 副詞 작용을 하는 구는 함께 분리한다
5. 전치사(介詞)
6. 접속사(連詞)
7. 조사
1)構造 助詞
2) 動態助詞
3) 語氣助詞
8. 감탄사
9. 의성사(擬聲詞)

Ⅴ. 중국어번역(한중번역)의 제약
1. 어떤 기준에 의거하여 분석 대상이 되는 중국어 원텍스트를 선택하느냐 하는 것이다
2. ≪傷逝≫를 번역한 분들이 당할지도 모를 피해에 대한 문제이다

Ⅵ. 중국어번역(한중번역)의 현황

Ⅶ. 중국어번역(한중번역)의 사례

Ⅷ. 중국어번역(한중번역)의 공통표기방법
1. 這個, 提款卡. 你往那個電腦里一放, 那個錢就會‘噘’一聲飛出來的. <甛密密>
2. 한자 우리말 독음 한어 병음 한어 병음 우리말표기
1) 영화인
2) 정치인
3) 지명

Ⅸ. 결론

참고문헌

본문내용

대체로 다음과 같은 일련의 짝세움에 의해 이루어지고 있다. 一과 二, 同과 異, 中과 偏, 平等과 等差, 早와 緩. 이러한 일련의 짝세움을 통해 루쉰은 중국 국민성의 본질을 명시함과 동시에 대안까지 암시하고 있는 것이다.
이런 기본 구도를 염두에 두면서 위의 원문을 다시 읽어보면,不如此의如자 조차동일성(同)에 수행력을 미치게 되고,유독이라는 의미의 부사獨獨조차일원성(一)에 복무하게 되며,비교적이라는 의미로 쓰여진 부사較자 조차이원성(二)이나짝을 맞세움(對手)이라는 것에로 확산된다. 이처럼 텍스트 안에서 벌어지고 있는 승강기복(升降起伏), 은현출몰(隱顯出沒)의 운동을 어떻게 번역해 낼 수 있을까?
Ⅷ. 중국어번역(한중번역)의 공통표기방법
영화는 종합예술이라고 한다. 어떤 분야의 소재를 다루느냐에 따라 간혹 낯선 전문용어가 등장한다. 그럴 경우 스토리 전개의 이해를 높이기 위하여 당연히 또 정확히 번역을 해 주는 것이 기본이다. 기계, 전쟁용어, 과학용어, 첨단장비 명칭, 생물학, 의학, 법정 용어 등 다양하다. 번역은 번역자 자신이 이해를 하여야만 관객도 이해를 시킬 수 있기 때문에 번역자가 이러한 용어를 대충 넘어가면 번역자 본분의 자세가 아니다.
1. 這個, 提款. 往那個電腦里一放, 那個錢就會‘’一聲飛出來的. <甛密密>
Zhe ge, tikuanka. Ni wang na ge diannao li yi fang, na ge qian jiu hui \'jue\' yi sheng fei chu lai de.
(역) 자, 현금카드. 컴퓨터에 넣으면 돈이 ‘쫙’ 하며 나와.
예문 에서 ‘현금카드’나 ‘컴퓨터’는 실생활에서 많이 쓰는 기계 용어이다. 비교적 자주 접하기 때문에 번역에 큰 어려움은 없었다. 그러나 자주 쓰지 않는 드문 전문용어가 등장했을 때에도 쉽게 풀어 번역해 낼 수 있어야 할 것이다.
현대 중국어 표기법은 신문, TV, 영화 자막 등 각종 매체마다 표기법이 다르고 해석 방법을 달리하고 있다. 그 대표적인 예를 들면, 毛澤東을 \'마오쩌뚱\' 혹은 \'마오쩌둥\', 蔣介石을 \'지앙지에스\' 혹은 \'장제스\', 大連을 \'다알리안\' 혹은 \'다렌\' 등 여러 방식으로 표현한다. 그 표기가 모두 제각각이어서 한 사람의 인명이나 지명이 여러 가지 표기로 나타나고 있다. 현재 국립 국어 연구원에서 발행한 \'외래어 표기 용례\'에는 ‘중국어의 한어병음자모와 한글 대조표’를 통해 중국어의 한국말 기본 표기를 권장하고 있지만 그것마저도 중국어학을 전공한 학자가 심의한 것이 아니고 언론인, 출판인, 편수관 등이 참여한 것으로 비전문적이어서 공신력이 있는지 의문스럽다. 게다가 현재 국어 권장 정책으로 인하여 각종 매체의 한글화가 확장되어가면서 중국어는 한자로 적용되어져, 중국어 발음을 한국어로 표기만 할 뿐 중국어 원어, 즉 한자 표기를 하지 않음으로써 독자의 이해를 어렵게 한다.
이런 와중에 엄익상(1996) 「중국어 한글 표기법의 문제점과 개선방안」, 엄익상(2002 : 77-100) 『중국언어학 한국식으로 하기』제 3 장의 「중국어 한글 표기법 수정안」, 김태성(2000) 「중국어 한글 표기법에 대하여」등 젊은 중국언어학자들의 일련 작업은 시사하는 바가 크다.
2. 한자 우리말 독음 한어 병음 한어 병음 우리말표기
1) 영화인
鞏 공리 Gong Li 궁리
周潤發 주윤발 Zhou Runfa 저우룬파
張曼玉 장만옥 Zhang Manyu 장만위
陳凱歌 진개가 Chen Kaige 천카이거
王家衛 왕가위 Wang Jiawei 왕자웨이
2) 정치인
毛澤東 모택동 Mao Zedong 마오쩌둥
蔣介石 장개석 Jiang Jieshi 장제스
鄧小平 등소평 Deng Xiaoping 덩샤오핑
江澤民 강택민 Jiang Zemin 장쩌민
朱鎔基 주용기 Zhu Rongqi 주룽지
3) 지명
北京 북경 Beijing 북경, 베이징
上海 상해 Shanghai 상해, 상하이
延邊 연변 Yanbian 옌볜
山東 산동 Shandong 산둥(성)
臺北 대북 Taibei 타이베이
결론적으로 중국어 한자를 우리말 독음으로 표현할지 아니면 한어병음을 통일안에 따라 우리말로 옮길지 어떻게 하면 바람직한 표기일 지를 잘 생각하여 결정할 일이다.
Ⅸ. 결론
문화는 언어학에서 의사소통과 깊은 관련을 맺고 있으며, 언어 또는 비언어적인 수단을 통해 의사소통을 할 때 문화는 그 속에 내포되어 있는 것을 나타낸다. 그래서 인간은 성장하면서 언어와 문화를 따로 배우는 것이 아니라 언어를 배우면서 자연스럽게 문화를 익히는 것이다. 언어는 문화의 표현형식으로 어느 나라든 그 문화의 발전과 변화를 언어 속에서 찾을 수 있는 공존의 관계라 할 수 있다. 그리고 언어는 문화의 중요한 요소로서 그 언어를 사용하는 사회집단의 문화와 전통의 축적이라고 할 수 있다. 인간이 일정한 환경 속에서 그 언어를 습득하게 되며, 언어 속에 담긴 민족의 정신, 문화적 심리 등 여러 가지 문화적 특징을 자연스럽게 느낄 수가 있다. 따라서 언어를 통해서 그 언어사용권의 문화를 배울 수 있으며, 문화에 대한 이해가 없이 그 나라 언어를 습득한다는 것이 무의미하다고 할 수 있다. 이처럼 언어와 문화의 밀접한 관계 속에 언어를 배우려는 사람들은 어떤 사회의 행동 양식과 도덕적 가치, 사상, 생활양식 등을 이해함으로써 상호 의사소통이 이루어진다.
의사소통에 있어 언어의 형식보다 의사소통이 중요하다고 판단되어 대학의 교양 중국어 강의에서 언어교육에 치중해 왔던 교수방법에 문화교육, 즉 의미 전달 측면에 있어 중국인의 사고방식, 행동과 생활양식, 전통적인 풍속, 역사문화 등을 학습하면서 중국어를 습득하는 것이 원활한 의사소통에 더욱 효과적임을 제시하는 한편 전환 가능성을 찾아보았다.
참고문헌
박종한(2000), 중국어 번역 테크닉, 중국어문화원
백수진(2002), 중국어 번역 급소 찌르기, 다락원
이상정(2011), 한국 한자어의 중국어 번역에 관한 연구, 중앙어문학회
장의원(1999), 기초 중국어 번역, 신성출판사
정룡현(2012), 중국어번역에서 존재하는 몇가지 문제점, 길림성민족사무위원회
태평무(2006), 중국어 번역이론과 기교, 서우얼출판사
  • 가격7,500
  • 페이지수17페이지
  • 등록일2013.08.15
  • 저작시기2021.3
  • 파일형식한글(hwp)
  • 자료번호#948337
본 자료는 최근 2주간 다운받은 회원이 없습니다.
청소해
다운로드 장바구니