목차
1.지원동기
2.입사 후 포부
3.직무 관련 경험
4.성격 장단점
2.입사 후 포부
3.직무 관련 경험
4.성격 장단점
본문내용
한국문학번역원 번역행정 자기소개서 서류합격
한국문학번역원 번역행정 자기소개서 서류합격
1.지원동기
2.입사 후 포부
3.직무 관련 경험
4.성격 장단점
1.지원동기
[열정과 실무 경험으로 세계로 나아가다] 국내 유수의 대학에서 국어국문학을 전공하며 한국문학에 대한 깊은 이해를 쌓았으며, 대학 재학 중 교내 번역동아리 활동을 통해 300건 이상의 번역 프로젝트를 수행하며 실무 역량을 키웠습니다. 특히 일본어와 중국어 원문을 한국어로 자연스럽게 번역하는 과정에서 오히려 원문보다 문학적 표현이 풍부해지도록 노력해 85% 이상의 높은 재번역률과 95점 만점의 평가를 받았습니다. 이후 글로벌 번역기업에서 2년간 일하며 연간 500건 이상의 문학 및 비문학 번역 프로젝트를 수행하였고, 프로젝트 완료 후 고객 만족도가 98%에 달하는 성과를 이루었습니다. 문학 텍스트의 뉘앙스와 문화적 맥락을 살리기 위해 항상 참고자료와 원문 비교 분석에 많은 시간을 투자했고, 특히 문화적 차이로 인한 오역률을 2% 이하로 낮추는 데 집중하여
한국문학번역원 번역행정 자기소개서 서류합격
1.지원동기
2.입사 후 포부
3.직무 관련 경험
4.성격 장단점
1.지원동기
[열정과 실무 경험으로 세계로 나아가다] 국내 유수의 대학에서 국어국문학을 전공하며 한국문학에 대한 깊은 이해를 쌓았으며, 대학 재학 중 교내 번역동아리 활동을 통해 300건 이상의 번역 프로젝트를 수행하며 실무 역량을 키웠습니다. 특히 일본어와 중국어 원문을 한국어로 자연스럽게 번역하는 과정에서 오히려 원문보다 문학적 표현이 풍부해지도록 노력해 85% 이상의 높은 재번역률과 95점 만점의 평가를 받았습니다. 이후 글로벌 번역기업에서 2년간 일하며 연간 500건 이상의 문학 및 비문학 번역 프로젝트를 수행하였고, 프로젝트 완료 후 고객 만족도가 98%에 달하는 성과를 이루었습니다. 문학 텍스트의 뉘앙스와 문화적 맥락을 살리기 위해 항상 참고자료와 원문 비교 분석에 많은 시간을 투자했고, 특히 문화적 차이로 인한 오역률을 2% 이하로 낮추는 데 집중하여
소개글