목차
번역의 관점에서 영어와 한국어의 특성을 비교하여 제시하시오.
- 목 차 -
I. 서 론
II. 본 론
1. 기본 어순의 차이
1) 영어의 특성
2) 한국어의 특성
2. 주어의 존재 구분
1) 영어의 특성
2) 한국어의 특성
3. 표현 방식의 차이
1) 영어의 특성
2) 한국어의 특성
4. 격의 차이
1) 영어의 특성
2) 한국어의 특성
III. 결 론
참고문헌
<< 함께 제공되는 참고자료 한글파일 >>
1. 번역의 관점에서 영어와 한국어의 특성.hwp
2. 번역의 관점에서 영어의 특성.hwp
3. 영어-한국어 번역문의 구문상 특징.hwp
4. 영어-한국어 번역문의 형태 특징.hwp
5. 예문을 통한 영어와 한국어의 특성 비교.hwp
6. 서론 작성시 참조.hwp
7. 결론 작성시 참조.hwp
- 목 차 -
I. 서 론
II. 본 론
1. 기본 어순의 차이
1) 영어의 특성
2) 한국어의 특성
2. 주어의 존재 구분
1) 영어의 특성
2) 한국어의 특성
3. 표현 방식의 차이
1) 영어의 특성
2) 한국어의 특성
4. 격의 차이
1) 영어의 특성
2) 한국어의 특성
III. 결 론
참고문헌
<< 함께 제공되는 참고자료 한글파일 >>
1. 번역의 관점에서 영어와 한국어의 특성.hwp
2. 번역의 관점에서 영어의 특성.hwp
3. 영어-한국어 번역문의 구문상 특징.hwp
4. 영어-한국어 번역문의 형태 특징.hwp
5. 예문을 통한 영어와 한국어의 특성 비교.hwp
6. 서론 작성시 참조.hwp
7. 결론 작성시 참조.hwp
본문내용
Ⅰ. 서 론
오늘날 우리가 접하게 되는 다양한 종류의 텍스트들은 비록 한국어로 되어 있긴 하나 알고 보면 그 출처가 외국의 것인 경우도 많다. 이런 경우 영어 등의 외국어를 한국어로 번역을 한 뒤 우리와 같은 독자들에게 제공이 된다. 그래서 때때로 유명한 소설들의 경우엔 원작자인 소설가의 표현을 제대로 옮기지 못했다며 번역자가 맹비난을 받는 경우도 많다. 아예 해당 언어에 능통한 경우, 직접 원서를 읽는 편이 오히려 작가가 원래 의도했던 바를 더욱 더 잘 느낄 수 있다고 여기며 번역이 된 글을 읽는 것을 극도로 꺼려하는 경우도 많다. 사실 아예 애초부터 다른 언어로 표현된 글을 번역으로 완벽하게 그 깊은 뜻까지 표현해 내는 것은 무척이나 힘든 작업이라는 생각이 든다. 번역의 사전적인 의미는 한국어가 아닌 언어로 표현이 된 텍스를 한국어로 옮기는 작업이라고 할 수 있는데, 이 과정에서 언제고 원작의 사상을 완벽하게 기술을 하는 것이 결코 쉽지는 않다는 것이다. 그럼에도 최대한 원작의 느낌, 원문의 뜻을 완벽하게 표현해 내고자 노력을 해야 하는데 그러므로 번역을 할 때 중요한 것은 당연히 모국어인 한국어와 해당 언어에 대한 통찰이라고 할 수 있겠다.
그래서 번역의 관점에서 우리나라 한국어와 영어는 어떤 특성을 지니고 있는지 살펴보고자 한다.
Ⅱ. 본 론
1. 기본 어순의 차이
1) 영어의 특성
일단 영어와 한국어를 번역하는 것에 있어서 드러나는 가장 큰 특징은 어순의 차이를 들 수 있을 것이다. 영어는 SVO 어순 즉 주어+동사+목적어의 구조를 따르고 있다. 다시 말해 어떤 외부적인 사건에 다른 어떤 대상에서 영향을 미치는 상황을 표현하는 문장들이 많다고 할 수 있다.
- 중략 -
오늘날 우리가 접하게 되는 다양한 종류의 텍스트들은 비록 한국어로 되어 있긴 하나 알고 보면 그 출처가 외국의 것인 경우도 많다. 이런 경우 영어 등의 외국어를 한국어로 번역을 한 뒤 우리와 같은 독자들에게 제공이 된다. 그래서 때때로 유명한 소설들의 경우엔 원작자인 소설가의 표현을 제대로 옮기지 못했다며 번역자가 맹비난을 받는 경우도 많다. 아예 해당 언어에 능통한 경우, 직접 원서를 읽는 편이 오히려 작가가 원래 의도했던 바를 더욱 더 잘 느낄 수 있다고 여기며 번역이 된 글을 읽는 것을 극도로 꺼려하는 경우도 많다. 사실 아예 애초부터 다른 언어로 표현된 글을 번역으로 완벽하게 그 깊은 뜻까지 표현해 내는 것은 무척이나 힘든 작업이라는 생각이 든다. 번역의 사전적인 의미는 한국어가 아닌 언어로 표현이 된 텍스를 한국어로 옮기는 작업이라고 할 수 있는데, 이 과정에서 언제고 원작의 사상을 완벽하게 기술을 하는 것이 결코 쉽지는 않다는 것이다. 그럼에도 최대한 원작의 느낌, 원문의 뜻을 완벽하게 표현해 내고자 노력을 해야 하는데 그러므로 번역을 할 때 중요한 것은 당연히 모국어인 한국어와 해당 언어에 대한 통찰이라고 할 수 있겠다.
그래서 번역의 관점에서 우리나라 한국어와 영어는 어떤 특성을 지니고 있는지 살펴보고자 한다.
Ⅱ. 본 론
1. 기본 어순의 차이
1) 영어의 특성
일단 영어와 한국어를 번역하는 것에 있어서 드러나는 가장 큰 특징은 어순의 차이를 들 수 있을 것이다. 영어는 SVO 어순 즉 주어+동사+목적어의 구조를 따르고 있다. 다시 말해 어떤 외부적인 사건에 다른 어떤 대상에서 영향을 미치는 상황을 표현하는 문장들이 많다고 할 수 있다.
- 중략 -
추천자료
언어장애의 이해
언어의 이해를 읽고 줄거리 요약 및 감상문, 느낀점, 독후감, 나의 견해, 나의 소감, 시사점,...
[언어의 이해 D형] 소쉬르 언어연구에 대해 간략히 요약하시오.
[언어의 이해 E형] 인간 의사소통의 특징을 간략하게 서술하시오.
[언어의 이해 C형] 언어학이 어떤 학문인지를 설명하시오 (소쉬르의 구조주의) (인간언어의 ...
[방송통신대-언어의 이해(C형)] 언어학이 어떤 학문인지를 설명하시오 (인간언어의 탄생, 문...
[언어의 이해 E형] 문자의 유형과 특성을 설명하시오.
[언어의 이해 A형] 인간언어의 본질에 대해서 간략히 설명하시오.
[언어의 이해 D형] 언어기호의 특성을 설명하시오.
[언어의 이해 C형] 언어학이 어떤 학문인지를 설명!!!!
언어의 이해 D형 소쉬르 언어연구에 대해 간략히 요약하시오 [방송대]
[언어의 이해 A형] 인간언어의 본질에 대해서 간략히 설명.
[언어의 이해 B형] 내적 언어학의 분야를 제시하고 각 분야에서 무엇을 어떻게 연구하는지를 ...
[언어의 이해 C형] 외적 언어학의 분야를 제시하고, 각 분야에서 무엇을 어떻게 연구하는지를...