한․일 양국 언어의 연관성을 알기위한 배경과 어휘 비교
본 자료는 1페이지 의 미리보기를 제공합니다. 이미지를 클릭하여 주세요.
닫기
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
해당 자료는 1페이지 까지만 미리보기를 제공합니다.
1페이지 이후부터 다운로드 후 확인할 수 있습니다.

목차

Ⅰ. 서론

Ⅱ. 본론
①. 관련성의 배경 - 도래인의 영향, 농사법의 전파와 언어의 이동
②. 비교음운 - 어두 자음의 음성 대응(평음, 격음, 경음)
③. 비교형태론 - 어근과 접사, 보어가 붙는 동사, 명사 접두사

Ⅲ. 결론

본문내용

ma로 읽는다.
명사 접두사
일본어에서는 お나 御(ご)를 씀으로써 존경의 의미를 나타낸다. 주로 お는 고유어의 접두사로 쓰이고 있으며, 御는 주로 한자어 앞에 쓰고 있다. 하지만 お의 발음은 한반도에서 御의 한자를 ‘어’라고 읽는 것이 남아있는 것으로 보인다. 반면 御(ご)의 발음은 중국어에서 직접 들어간 음으로 볼 수 있다.
3.결론
이상과 같이 한국어와 일본어의 연관성을 역사적 배경과 어휘 예시를 통하여 알아보았다. 양국의 언어는 어근뿐만 아니라, 음운, 형태, 문법 등 다양한 방면을 보더라도 닮아있음을 알 수 있다. 어떻게 생각한다면 일본어는 한국어의 또 따른 방언이라고 생각할 수 있을 것이다.
흔히 우리 국어학자들은 지방 방언(특히 경상지역과 제주지역)에서 고대 한국어의 모습을 찾을 수 있다고 한다. 그렇다면 국어학자의 주장을 따르면 야요이 시대에서 7세기에 걸쳐 한반도에서 이주해간 고대 국어의 모습을 일본어를 통해 살펴볼 수 있지 않을까? 고대 언어를 연구할 사료가 부족한 현실에서 한국어와 일본어의 비교언어학은 고대 언어 연구의 새로운 해법의 열쇠가 될 수 있을 것이다.
참고문헌
『story日本の史』일본사교육연구회
『일본, 또 하나의 한국』, 부지영, 한송
『「日本書紀」古代語는 韓國語』김인배김문배 공저 빛남
『한국에서 건너간 일본의 신과 언어』서정범 도서출판 한나라
『아나타는 한국인』시미즈 기요시박영미 공저 정신세계사
http://blog.naver.com/holike21?Redirect=Log&logNo=120024998836
kbs 스페셜 <위대한 여정, 한국어>, 제2부 말은 민족을 낳고
  • 가격1,500
  • 페이지수5페이지
  • 등록일2007.12.10
  • 저작시기2006.5
  • 파일형식한글(hwp)
  • 자료번호#441302
본 자료는 최근 2주간 다운받은 회원이 없습니다.
청소해
다운로드 장바구니