목차
Edgar Allan Poe (애드거 앨런 포) - The tell-tale heart (고자질쟁이 심장)
1. 번역본
2. 작품 분석
3. 감상,분석- 에세이
4. 본문
1. 번역본
2. 작품 분석
3. 감상,분석- 에세이
4. 본문
본문내용
[주장]
늙은이 = narrator
늙은이의 파란 눈 = 작가 자신의 암울한 심정.
Narrator = 미친놈
마지막에 노인을 죽인 사실과 시체가 있는 곳을 경찰에게 알린 것 =
두려움을 극복 못하고 다시 맞이함.
[근거]
늙은이의 파란 눈 =
작가의 암울한 성장배경을 보면 알 수 있다. 자신이 느끼는 세상에 대한 슬픔과 냉소적 태도 혹은 피해 받은 것.
파란 = blue 는 슬픔 이란 뜻을 내포하므로.
늙은이를 죽이려 하는 것 =
파란 눈 때문에 죽이고 싶다고 하는데 그것은 곧 자신의 암울한 과거를 없애고 싶다는 뜻.
노인의 신음소리를 듣는 것, 마음상태를 아는 것 -> 노인 = narrator 자신이기에 가능.
Narrator는 계속해서 자신이 미치지 않았다고 한다 -> 사실은 미쳤음을 강조한 것 (반어법)
마지막에 노인이 자수한 것 =
있지도 않은 시체를 자신의 상상 속에서 죽인건데 혼자 찔려서 말한 것.
즉 두려움을 극복하는 듯 했으나 성공하지 못하고 다시 두려움에 사로잡힘.
난 지금 까지 정말로 죽을 만큼 신경이 날카로웠소; 하지만 당신이 내가 미쳤다고 생각하는가? 이 일은 나의 신경을 곤두서게 만들었소. (신경을 망가지게 만든 것은 아니오!) 특히 심각했던 것은 나의 청각. 나는 그동안 천국의 소리와 온 세상의 일을 다 들을 수 있었고 수많은 지옥의 소리도 들었소. 그래서 어떻게, 내가 미친것인가? 귀를 기울이십시오. 그리고 내가 예전엔 얼마나 건강하고 침착했는지; 내가 내 이야기를 전부 들려 드리겠소.
그 생각이 어떻게 내 머릿속에 떡 하니 잡아 있는지는 모르겠지만 그 생각이 자리 잡게 되자 그 생각은 나를 밤낮 상관없이 나를 괴롭혔소. 목표는 없었소. 열정도 없었소. 나는 그 늙은이를 좋아 했소. 그 늙은이는 나와 아무 일도 없는 관계였소. 그는 나에게 아무런 아픔도 주지 않았소. 그가 금이라면 나는 그 금을 차지하기 위한 욕망도 없었소. 하지만 내가 생각하기에는 그 늙은이의 눈! 그래, 그 눈이었소! 그는 독수리의 눈을 가졌소. 식어버린 파란 눈, 영상이 가득한 눈 말이오. 언제나 그 눈이 나를 바라 볼 때면 나의 피는 차갑게 식어 버렸고, 아주 조금씩…. 그래서 나는 그 늙은이를 죽여 버려야 했소. 그 죽음이 나를 그 눈의 저주에서 벗어나게 할 수 있을 거라고 생각하곤.
그럼 이제 알겠소? 당신은 나를 정신병자로 착각했소. 진정으로 미친 사람이라면 생각이 없고, 아무것도 모르오. 하지만 당신은 나를 지켜보았어야 했소. 내가 얼마나 꼼꼼하게 계획을 짰는지. 아주 침착하게, 예상과 생각지도 못한 일들 까지 계산에 넣으면서 나는 계획을 짰소. 나는 그 늙은이를 죽이기 전에는 그에게 단 한 번도 착하게 행동하지 않았소. 매일 밤, 매일 새벽 그 늙은이의 방문을 정말로 조심스럽게 열고……. 그때 난 내가 들고 있던 랜턴을 키고,
늙은이 = narrator
늙은이의 파란 눈 = 작가 자신의 암울한 심정.
Narrator = 미친놈
마지막에 노인을 죽인 사실과 시체가 있는 곳을 경찰에게 알린 것 =
두려움을 극복 못하고 다시 맞이함.
[근거]
늙은이의 파란 눈 =
작가의 암울한 성장배경을 보면 알 수 있다. 자신이 느끼는 세상에 대한 슬픔과 냉소적 태도 혹은 피해 받은 것.
파란 = blue 는 슬픔 이란 뜻을 내포하므로.
늙은이를 죽이려 하는 것 =
파란 눈 때문에 죽이고 싶다고 하는데 그것은 곧 자신의 암울한 과거를 없애고 싶다는 뜻.
노인의 신음소리를 듣는 것, 마음상태를 아는 것 -> 노인 = narrator 자신이기에 가능.
Narrator는 계속해서 자신이 미치지 않았다고 한다 -> 사실은 미쳤음을 강조한 것 (반어법)
마지막에 노인이 자수한 것 =
있지도 않은 시체를 자신의 상상 속에서 죽인건데 혼자 찔려서 말한 것.
즉 두려움을 극복하는 듯 했으나 성공하지 못하고 다시 두려움에 사로잡힘.
난 지금 까지 정말로 죽을 만큼 신경이 날카로웠소; 하지만 당신이 내가 미쳤다고 생각하는가? 이 일은 나의 신경을 곤두서게 만들었소. (신경을 망가지게 만든 것은 아니오!) 특히 심각했던 것은 나의 청각. 나는 그동안 천국의 소리와 온 세상의 일을 다 들을 수 있었고 수많은 지옥의 소리도 들었소. 그래서 어떻게, 내가 미친것인가? 귀를 기울이십시오. 그리고 내가 예전엔 얼마나 건강하고 침착했는지; 내가 내 이야기를 전부 들려 드리겠소.
그 생각이 어떻게 내 머릿속에 떡 하니 잡아 있는지는 모르겠지만 그 생각이 자리 잡게 되자 그 생각은 나를 밤낮 상관없이 나를 괴롭혔소. 목표는 없었소. 열정도 없었소. 나는 그 늙은이를 좋아 했소. 그 늙은이는 나와 아무 일도 없는 관계였소. 그는 나에게 아무런 아픔도 주지 않았소. 그가 금이라면 나는 그 금을 차지하기 위한 욕망도 없었소. 하지만 내가 생각하기에는 그 늙은이의 눈! 그래, 그 눈이었소! 그는 독수리의 눈을 가졌소. 식어버린 파란 눈, 영상이 가득한 눈 말이오. 언제나 그 눈이 나를 바라 볼 때면 나의 피는 차갑게 식어 버렸고, 아주 조금씩…. 그래서 나는 그 늙은이를 죽여 버려야 했소. 그 죽음이 나를 그 눈의 저주에서 벗어나게 할 수 있을 거라고 생각하곤.
그럼 이제 알겠소? 당신은 나를 정신병자로 착각했소. 진정으로 미친 사람이라면 생각이 없고, 아무것도 모르오. 하지만 당신은 나를 지켜보았어야 했소. 내가 얼마나 꼼꼼하게 계획을 짰는지. 아주 침착하게, 예상과 생각지도 못한 일들 까지 계산에 넣으면서 나는 계획을 짰소. 나는 그 늙은이를 죽이기 전에는 그에게 단 한 번도 착하게 행동하지 않았소. 매일 밤, 매일 새벽 그 늙은이의 방문을 정말로 조심스럽게 열고……. 그때 난 내가 들고 있던 랜턴을 키고,
키워드
추천자료
The Murder in the Rue Morgue - Edgar Allan Poe
The Tell-Tale Heart - By Edgar Allan Poe
The Purloined Letter By Edgar Allan Poe
Edgar Allan Poe - Annabel Lee 원문과 작품해설
Edgar Allan Poe의 the tell-tale heart 원문 번역
Edgar Allan Poe, “The Raven
Edgar Allan Poe <1809 ~ 1849>생애,작품,사상
에드거 앨런 포(Edgar Allan Poe)의 작품 '검은고양이(The Black Cat)' 분석보고서
Edgar Allan Poe의 생애 작품사상
소개글