[번역][중국어번역][한중번역][한국어번역][국어번역][독일어번역][한독번역][영어번역][한영번역][중국어][한중]중국어번역(한중번역), 한국어번역(국어번역), 독일어번역(한독번역), 영어번역(한영번역) 분석
본 자료는 2페이지 의 미리보기를 제공합니다. 이미지를 클릭하여 주세요.
닫기
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
해당 자료는 2페이지 까지만 미리보기를 제공합니다.
2페이지 이후부터 다운로드 후 확인할 수 있습니다.

소개글

[번역][중국어번역][한중번역][한국어번역][국어번역][독일어번역][한독번역][영어번역][한영번역][중국어][한중]중국어번역(한중번역), 한국어번역(국어번역), 독일어번역(한독번역), 영어번역(한영번역) 분석에 대한 보고서 자료입니다.

목차

Ⅰ. 중국어번역(한중번역)
1. 단어 자동 분리는 현대 중국어 구문 분석기의 기초 작업이기 때문이다
2. 단어의 계량 분석은 단어 빈도 통계, 새로운 단어의 식별, 컴퓨터 보조 사전 편찬, 단어 배합 연구, 문장 혹은 작자의 스타일 연구 등 여러 분야에 광범위하게 사용되고 있기 때문이다
3. 중국어 문헌의 자동 처리는 우선 단어 분리를 해야만, 단어 의미, 통사 구조 등 좀더 깊이 있는 언어 지식이 활용될 수 있게 되기 때문이다
1) 문장 중간에 공란이 있거나, 공간 및 문장 부호(마침표, 쉼표, 작은 쉼표, 쌍반점, 쌍점, 물음표, 느낌표 등)가 있을 경우
2) 2글자 또는 3글자
3) 4글자
4) 5글자 및 그 이상
5) 관용어와 의미가 바뀐 단어나 句는 의미가 바뀐 언어 환경하에서는 함께 분리 한다
6) 약어는 함께 분리한다
7) 단어에 兒가 첨부된 것은 그 단어와 합하여 함께 분리한다
8) 현대 중국어에서 출현하는 한자가 아닌 부호, 예를 들면 아라비아 숫자, 수학 기호, 화학 부호 등은 원래 형태를 유지 한다
9) 현대 중국어 중 다른 언어의 음역어는 분리하지 않는다
10) 다른 언어 환경에서의 동일한 단어는 언어 환경에 의하여 상이하게 분리한다

Ⅱ. 한국어번역(국어번역)

Ⅲ. 독일어번역(한독번역)

Ⅳ. 영어번역(한영번역)

참고문헌

본문내용

Tor’의 예를 다시 들자면, ‘스포츠’ 분야에서 ‘goal’의 출현 빈도수가 ‘gate’의 출현 빈도수보다 높다는 가정 하에 ‘Tor’의 역어로 ‘goal’이 선호된다. 이러한 목적을 위해 사용되는 영어나 독일어 말 뭉치는 그 크기가 클수록 정확한 정보를 제공할 가능성이 높은데, 이러한 말 뭉치 또한 주제 분야에 대한 정보와 함께 자동으로 획득될 수 있다. 현재 우리가 채택하고 있는 방법은 인터넷상의 번역 서비스를 통한 말 뭉치의 획득이다. IAI의 홈페이지(http:// www.iai.uni-sb.de)에서 접근할 수 있는 자동번역 서비스를 통해 사용자는 번역을 원하는 텍스트를 주제 분야에 대한 정보와 함께 입력하게 된다. 이렇게 입력된 정보는 모든 어휘의 빈도수 계산 과정을 마친 후에 그 결과와 함께 데이터베이스에 저장된다. 이러한 방법으로 상당히 깨끗한 대량의 말 뭉치에 인간의 개입 없이 접근할 수 있게 된다.
역어가 선택되고 나면 독일어 어휘가 지니고 있는 시제(Tempus), 수(Numerus), 한정성(Bestimmtheit), 의미역(thematische Rolle), 문법 관계(grammatische Relationen)등과 같은 통사, 의미 정보가 UNL쪽으로 전달된다. CAT2 형식 문법에서 사용하는 통사, 의미 정보의 자질 및 값의 이름이 UNL에서 사용하는 자질과 값의 이름과 다른 경우가 있으므로, 이들을 UNL식으로 변형하는 과정이 필요하다. 이 목적을 위하여 예를 들어 다음과 같은 CAT2 형식 문법의 규칙(f-Regel)이 손쉽게 사용될 수 있다.
f_present={head={cat=verb,tense=pres},unl={a1=‘.@present’}}.[].
f_plural={head={cat=noun,number=pl}}, unl={a1=‘.@plural’}}.[].
위의 보기에서 f_present 규칙을 통해 현재 시제를 갖는 동사는 UNL의 첫 번째 Attribut(a1) 값으로 ‘present’를 갖고, 복수 명사는 f_plural 규칙을 통해 ‘plural’ 값을 a1의 값으로 갖게 된다.
영어 문장 구조의 각 터미널 노드는 unl이라는 자질을 지니고 이 자질은 위와 같은 방식으로 UNL의 생성에 관련된 정보를 값으로 갖는다. unl자질에 각 정보들이 모아지면, 이 정보들은 UNL표현의 생성을 위한 하위 프로그램의 입력이 된다. 이 하위 프로그램은 Perl-프로그래밍 언어로 작성되어 있으며 unl자질의 값을 입력 값으로 받아 관련된 정보만 추출, 출력한다.
참고문헌
김정우, 영어 번역 한국어의 문체와 어휘, 한국어학회, 2011
문영란, 중국어 통역 나도 해볼까, 한국외국어대학교출판부, 2012
손은주, 독일어 번역문학에 관한 비평적 연구, 한국비교문학회, 1994
윤성규, 영어의 번역과 오역사례 연구, 대한언어학회, 2007
최석희, 한국 문학의 독일어 번역 : 한국민담을 중심으로, 한국헤세학회, 2005
한운운, 한·중 번역에서 나타난 한자어 오류에 대한 연구, 부산외국어대학교, 2008

키워드

  • 가격6,500
  • 페이지수7페이지
  • 등록일2013.08.01
  • 저작시기2021.3
  • 파일형식한글(hwp)
  • 자료번호#868651
본 자료는 최근 2주간 다운받은 회원이 없습니다.
청소해
다운로드 장바구니