[통역][통역과 수화통역][통역과 방언통역][통역과 관광통역가이드][통역과 수화통역 사례][수화통역][방언통역][관광통역가이드]통역과 수화통역, 통역과 방언통역, 통역과 관광통역가이드, 통역과 수화통역 사례
본 자료는 2페이지 의 미리보기를 제공합니다. 이미지를 클릭하여 주세요.
닫기
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
해당 자료는 2페이지 까지만 미리보기를 제공합니다.
2페이지 이후부터 다운로드 후 확인할 수 있습니다.

소개글

[통역][통역과 수화통역][통역과 방언통역][통역과 관광통역가이드][통역과 수화통역 사례][수화통역][방언통역][관광통역가이드]통역과 수화통역, 통역과 방언통역, 통역과 관광통역가이드, 통역과 수화통역 사례에 대한 보고서 자료입니다.

목차

Ⅰ. 서론

Ⅱ. 통역과 수화통역
1. 필요성
2. 목적
3. 기대효과

Ⅲ. 통역과 방언통역

Ⅳ. 통역과 관광통역가이드
1. 업무의 내용
2. 업무의 구조 및 현황
3. 수입
4. 전망

Ⅴ. 통역과 수화통역 사례
1. 수화통역 봉사원 관리
1) 1차적인 관리
2) 2차적인 관리
2. 수행인력
1) 프로그램 관리자(1인)
2) 프로그램 담당자(1인)
3. 필요한 시설 및 장비
1) 수화통역 봉사원 모임 장소
2) 수화통역 단상
3) 보면대
4) 카세트
5) 비디오, 비디오카메라, 대형TV
6) 단체복
4. 협력관계
5. 수화통역봉사원증 발급
1) 방침
2) 개요
3) 발급기준
4) 합부의 판정
5) 신분증의 유효기간
6) 등록

Ⅵ. 결론

참고문헌

본문내용

할 경우 필요하다.
6) 단체복
수화통역봉사원이 다수로 참여할 경우 복장을 동일하게 입어야 하는 경우가 있으므로 필요하다.
4. 협력관계
행사를 주관하는 단체 또는 수화통역을 의뢰한 관공서에서 수화통역봉사원에 대한 배려에 대하여 협조가 필요하다(장소, 조명, 위치, 오디오...).
5. 수화통역봉사원증 발급
수화통역봉사원으로서의 정체성(Identity) 확립하게 하고, 전문성과 윤리성을 갖게 하여 수화통역봉사원의 관리 효율성을 도모하기 위하여 발급한다.
1) 방침
① 신분증 발급은 연내 수시로 실시하는 것으로 하며 복지부 사회교육과에서 담당하여 이를 준비하도록 한다.
② 신분증에 대해서는 본회 회장 명의로 하여 발급함과 동시에 등록하여야 한다.
③ 신분증 발급에 대해서는 별도의 발급 기준에 의해 발급하여야 한다.
2) 개요
① 사업명 : 수화통역봉사원 신분증 발급
② 원서 교부 및 접수 기간 : 연내 수시로, 청음회관 복지부 사회교육과
③ 구비서류 :
㉠ 소속봉사단체장 추천서 1부
㉡ 신청서 1부
㉢ 주민등록등본 1통
3) 발급기준
① 서류심사
㉠ 방법 : 지원자 전원 동시 서류심사를 원칙으로 한다.
㉡ 기준 : 100점 만점에 75점 이상이면 인정하는 것으로 한다.
단, 각 당 25점 미만일 경우는 인정하지 않는 것으로 처리한다.
4) 합부의 판정
서류의 득점은 만점 75점 이상으로 한다.
5) 신분증의 유효기간
신분증에 대해서는 합격한 연도를 포함한 3년에 한한다.
6) 등록
① 등록
본회에 등록하고 수화통역봉사원으로 칭할 수 있다.
② 등록 명부 작성
본회는 매년 등록자 명부를 작성하고 각 소속봉사단체에 배포한다.
③ 등록 취소
본회는 수화통역봉사원의 사망, 수화통역봉사원으로서 부적절한 행위가 있던 자를 명부에서 삭제시키는 것으로 한다.
Ⅵ. 결론
최근 몇 년간 외국어로서 한국어는 국내외에서 많은 관심을 모아 왔고 그 비중도 커져 가고 있는 실정이다. 한국학을 전공하기 위해 한국으로 유학을 오는 사례도 많아지고 외국 대학에서 정식 한국어 강좌도 많이 개설되고 있다. 국내에서도 20여 개가 넘는 대학에서 한국어 교육기관을 만들어 한국어 강좌를 실시하고 있다.
그런데 한국어 교육의 양적 팽창에 비해 한국어 교육 각 분야의 깊이 있는 연구가 부족한 실정이다. 한국어 교육이 해결해야 할 문제점으로 언어적인 면에서 남북한 ‘공통국어’ 문제, 간략화 된 표준문법 문제, 기초어휘 문제, 그리고 교재문제(학습목적에 따른 다양한 교재, 부교재, 컴퓨터 교재 등의 개발에 관한 문제), 표준평가 문제, 교사교수 양성 문제(교사확보, 재교육, 대우, 외국대학 한국어 학과의 교수문제) 등이 지적되고 있다.(박영순, 1995 : 14-24) 이 중에서 특히 많이 논의되어 온 것은 한국어 학습 목적에 맞는 적합한 교재의 부재(구장회 : 1991, 백봉자 : 1991, 이관규 : 1995, 성광수 : 1995, 백봉자 외 : 1997 등)와 자격을 갖춘 올바른 한국어 교사의 양성(박갑수 : 1995, 성광수 : 1995, 조항록 : 1997)에 관한 것이었다. 다행히 교사에 관한 문제는 요사이 많은 교사 양성 기관들이 생겨나 어느 정도 해결될 것으로 기대되지만 교재는 아직까지 많은 문제점을 가지고 있는 형편이다.
참고문헌
박노철(2011), New 통역번역연습, 한올출판사
이진영(2007), 통역번역 기초사전, 이화여자대학교출판부
정호정(2007), 통역 번역의 이해, 한국문화사
정호정(2008), 제대로 된 통역 번역의 이해, 한국문화사
최정화(2006), 통역 번역사에 도전하라, 넥서스
G.E.미람 저, 전지윤 역(2004), 통역과 번역 그리고 통역사와 번역사, 한국문화사
  • 가격6,500
  • 페이지수8페이지
  • 등록일2013.08.09
  • 저작시기2021.3
  • 파일형식한글(hwp)
  • 자료번호#870889
본 자료는 최근 2주간 다운받은 회원이 없습니다.
청소해
다운로드 장바구니