목차
MY TIME IN A BOTTLE
1. About Family.
# 해석
# 단어&숙어
# 문법
2. The origin of the name and Father\'s help.
# 해석
# 단어&숙어
# 문법
3. Practice to become a baseball player with father.
# 해석
# 단어&숙어
4. Motivation of drinking alcohol.
# 해석
# 단어&숙어
# 문법
5. Alcohol causing problem for me.
# 해석
# 단어&숙어
# 문법
6. After retiring, he went through a deep depression.
# 해석
# 단어&숙어
# 문법
7. He avoided reality.
# 해석
# 단어&숙어
# 문법
8. He felt sorry for the family.
# 해석
9. 풍수지탄(風樹之嘆);
# 해석
# 단어&숙어
# 문법
10. \"I can still feel dad\'s love\"
# 해석
# 단어&숙어
# 문법
12. Mickey Mantle\'s bequest - \"Be hero, be donor\"
# 해석
# 단어&숙어
# 문법
1. About Family.
# 해석
# 단어&숙어
# 문법
2. The origin of the name and Father\'s help.
# 해석
# 단어&숙어
# 문법
3. Practice to become a baseball player with father.
# 해석
# 단어&숙어
4. Motivation of drinking alcohol.
# 해석
# 단어&숙어
# 문법
5. Alcohol causing problem for me.
# 해석
# 단어&숙어
# 문법
6. After retiring, he went through a deep depression.
# 해석
# 단어&숙어
# 문법
7. He avoided reality.
# 해석
# 단어&숙어
# 문법
8. He felt sorry for the family.
# 해석
9. 풍수지탄(風樹之嘆);
# 해석
# 단어&숙어
# 문법
10. \"I can still feel dad\'s love\"
# 해석
# 단어&숙어
# 문법
12. Mickey Mantle\'s bequest - \"Be hero, be donor\"
# 해석
# 단어&숙어
# 문법
본문내용
는 예의바릅니다. (근거를 열거할 때 씀)
# 문법
●would have p.p : 가정법 과거완료로 실제와는 다른 반대의 상황을 나타낼 때 사용. 본문에서는 죽은 아버지가 어떤 행동을 할 수 없기 때문에 현재 상황과 다름을 나타냄.
●, knowing : 'if dad knew~' 형태에서 접속사 if가 생략, 주어 'dad'가 주절의 주어와 중복으로 생략되고 'knew'를 ‘knowing' 분사 형태로 만듦. 즉, ‘만약 ~했다면’ 이란 의미로 해석되며, 앞 뒤 문맥에 따라 생략되는 접속사가 어떤 의미인지 주의해야 함.
11. His resolution to live reality
For all those years I lived the life of someone I didn't know: a cartoon character. From now on, Mickey Mantle is going to be a real person.
몇 년 내내 저는 나도 모르는 누군가로 살았어요. 마치 만화 캐릭터처럼요. 이제부터 Mickey Mantle은 진짜 사람이 될 거에요.
# 단어&숙어
○be going to R : ~을 할 것이다. (무언가를 할 의도를 나타냄)
ex>My son is definitely going to be a doctor.
해석 : 내 아들은 꼭 의사가 될 거에요.
#문법
●someone (who/that) I didn't know : 'someone'과 I didn't know 사이에 관계대명사 who/that 이 생략됨.
12. Mickey Mantle's bequest - "Be hero, be donor"
Epilogue
As one of Mickey Mantle's last wishes, he wanted to establish a donor awareness program, called "Mickey's Team," at Baylor Hospital in Texas, where he received a liver transplant. He planned to tape a series of public service announcements for the program and even invented a slogan before he died: "Be a hero, be a donor." Mickey's painful problems have inspired a twofold increase in the number of people requesting donor cards. "That program," says Mickey Jr. "will probably be the biggest thing he's going to be known for." (Richard Jerome et al., "courage at the End of the Road," People)
Mickey Mantle의 마지막 바람중 하나로, 그는 간 이식을 받은 텍사스의 Baylor 병원에 “Mickey의 팀”이라는 이름으로 장기 기증자 인식 프로그램을 만들고 싶어 했다. 그는 프로그램을 위한 일련의 공익 광고들을 제작할 계획을 세웠고, 죽기 전에 슬로건을 개발하기도 했다. : “영웅이 되다, 기증자가 되다.” Mickey의 가슴 아픈 문제는 사람들의 장기 기증 카드 신청을 두 배 증가시켰다. “그 프로그램은”, Micky Jr.가 말했다. “아마 아버지를 유명하게 할 가장 큰 존재가 될 것입니다” (Richard Jerome 외, “한계에서의 용기”, People 출판사)
# 단어
○donor : 기증자 (donor card : 장기 제공 승낙 카드)
ex> She signed up for a donor card
해석 : 그녀는 장기 기증 카드를 신청했다.
○awareness program : 인식/지각 프로그램 (donor, security 등이 앞에 붙어 장기 기증, 안전 등에 대한 대중들의 인식을 일깨우게 하는 프로그램을 말함)
○transplant : (생체 조직 등의)이식. 'trans'는 ‘이동’의 의미를, 'plant'는 ‘심다’의 의미를 가져 ‘옮겨 심다’는 의미를 내포한 단어.
○tape : v. ① ~을 녹음하다. 녹화하다. ② <~ sth (up)> ~을 테이프로 묶다.
ex> She taped the band's song last night.
해석 : 그녀는 지난 밤 그 밴드의 노래를 녹음했다.
○public service announcement : 공익 광고
○slogan : 구호, 슬로건 (syn. : catchphrase)
ex> Some slogans that the candidates have presented are childish.
해석 : 후보자들이 내건 몇몇 슬로건들은 유치하다.
○twofold increase in + 명사 : ~의 두 배 증가
ex> The goal of our team this year is a twofold increase in the sales figure.
해석 : 올해 우리 팀의 목표는 두 배의 판매액 증가다.
○et al. : 이름 뒤에 써서 ‘(누구누구) 외’ 라는 뜻. 라틴어에서 유래한 말로, 주로 책이나 논문에서 제 1저자 외 공동저자가 있다는 것을 나타낼 때 쓴다.
○the End of the Road : 한계(점)
# 문법
●As + 명사 : 여기서 'as'는 전치사로 명사를 수반하여 ‘~로(서)’의 의미를 가진다.
ex> Do everything as your wish.
해석 : 모든 걸 당신의 바람대로 하세요.
●a series of + 복수명사 : 뒤에 복수명사를 수반하며, ‘일련의’라는 뜻.
●the biggest thing he's going to be known for : 'he's going to be known for'는 'for'의 대상이 없는 불완전한 구조이다. 이 부분은 'the biggest thing'을 설명하는 것으로 두 부분 사이에 목적격 관계대명사인 'that/which'가 생략되어있다. 즉, ‘그를 유명하게 할 무언가’가 'the biggest thing' 이다.
# 문법
●would have p.p : 가정법 과거완료로 실제와는 다른 반대의 상황을 나타낼 때 사용. 본문에서는 죽은 아버지가 어떤 행동을 할 수 없기 때문에 현재 상황과 다름을 나타냄.
●, knowing : 'if dad knew~' 형태에서 접속사 if가 생략, 주어 'dad'가 주절의 주어와 중복으로 생략되고 'knew'를 ‘knowing' 분사 형태로 만듦. 즉, ‘만약 ~했다면’ 이란 의미로 해석되며, 앞 뒤 문맥에 따라 생략되는 접속사가 어떤 의미인지 주의해야 함.
11. His resolution to live reality
For all those years I lived the life of someone I didn't know: a cartoon character. From now on, Mickey Mantle is going to be a real person.
몇 년 내내 저는 나도 모르는 누군가로 살았어요. 마치 만화 캐릭터처럼요. 이제부터 Mickey Mantle은 진짜 사람이 될 거에요.
# 단어&숙어
○be going to R : ~을 할 것이다. (무언가를 할 의도를 나타냄)
ex>My son is definitely going to be a doctor.
해석 : 내 아들은 꼭 의사가 될 거에요.
#문법
●someone (who/that) I didn't know : 'someone'과 I didn't know 사이에 관계대명사 who/that 이 생략됨.
12. Mickey Mantle's bequest - "Be hero, be donor"
Epilogue
As one of Mickey Mantle's last wishes, he wanted to establish a donor awareness program, called "Mickey's Team," at Baylor Hospital in Texas, where he received a liver transplant. He planned to tape a series of public service announcements for the program and even invented a slogan before he died: "Be a hero, be a donor." Mickey's painful problems have inspired a twofold increase in the number of people requesting donor cards. "That program," says Mickey Jr. "will probably be the biggest thing he's going to be known for." (Richard Jerome et al., "courage at the End of the Road," People)
Mickey Mantle의 마지막 바람중 하나로, 그는 간 이식을 받은 텍사스의 Baylor 병원에 “Mickey의 팀”이라는 이름으로 장기 기증자 인식 프로그램을 만들고 싶어 했다. 그는 프로그램을 위한 일련의 공익 광고들을 제작할 계획을 세웠고, 죽기 전에 슬로건을 개발하기도 했다. : “영웅이 되다, 기증자가 되다.” Mickey의 가슴 아픈 문제는 사람들의 장기 기증 카드 신청을 두 배 증가시켰다. “그 프로그램은”, Micky Jr.가 말했다. “아마 아버지를 유명하게 할 가장 큰 존재가 될 것입니다” (Richard Jerome 외, “한계에서의 용기”, People 출판사)
# 단어
○donor : 기증자 (donor card : 장기 제공 승낙 카드)
ex> She signed up for a donor card
해석 : 그녀는 장기 기증 카드를 신청했다.
○awareness program : 인식/지각 프로그램 (donor, security 등이 앞에 붙어 장기 기증, 안전 등에 대한 대중들의 인식을 일깨우게 하는 프로그램을 말함)
○transplant : (생체 조직 등의)이식. 'trans'는 ‘이동’의 의미를, 'plant'는 ‘심다’의 의미를 가져 ‘옮겨 심다’는 의미를 내포한 단어.
○tape : v. ① ~을 녹음하다. 녹화하다. ② <~ sth (up)> ~을 테이프로 묶다.
ex> She taped the band's song last night.
해석 : 그녀는 지난 밤 그 밴드의 노래를 녹음했다.
○public service announcement : 공익 광고
○slogan : 구호, 슬로건 (syn. : catchphrase)
ex> Some slogans that the candidates have presented are childish.
해석 : 후보자들이 내건 몇몇 슬로건들은 유치하다.
○twofold increase in + 명사 : ~의 두 배 증가
ex> The goal of our team this year is a twofold increase in the sales figure.
해석 : 올해 우리 팀의 목표는 두 배의 판매액 증가다.
○et al. : 이름 뒤에 써서 ‘(누구누구) 외’ 라는 뜻. 라틴어에서 유래한 말로, 주로 책이나 논문에서 제 1저자 외 공동저자가 있다는 것을 나타낼 때 쓴다.
○the End of the Road : 한계(점)
# 문법
●As + 명사 : 여기서 'as'는 전치사로 명사를 수반하여 ‘~로(서)’의 의미를 가진다.
ex> Do everything as your wish.
해석 : 모든 걸 당신의 바람대로 하세요.
●a series of + 복수명사 : 뒤에 복수명사를 수반하며, ‘일련의’라는 뜻.
●the biggest thing he's going to be known for : 'he's going to be known for'는 'for'의 대상이 없는 불완전한 구조이다. 이 부분은 'the biggest thing'을 설명하는 것으로 두 부분 사이에 목적격 관계대명사인 'that/which'가 생략되어있다. 즉, ‘그를 유명하게 할 무언가’가 'the biggest thing' 이다.
키워드
추천자료
- 팝송 289곡 분석 및 가사 해설 - 팝송으로 배우는 영어
- [과외]중학 영어 2-2중간 출판사공통 예상문제 25
- [과외]고등 영어1-1 중간 출판사공통 예상문제 08
- [과외](고3) 03 모의고사 외국어 해설지
- Why Does Housework’s Pronunciation Seem to Me “Ourswork”? (집안일 여성들 만의 몫인가?)
- [영어레포트]줄리어스 시저에 대하여
- 요청 영어번역
- 2주만 철저하게 외우면 오픽 무조건 IM 보장하겠습니다!!!(개정판)
- 상황별비즈니스기초영어회화 8
- 잘 활용되는 글로벌 마케팅영업부 자기소개서사례
- 공무원 영어기본서 문법노트
- 영어면접을위한 완벽가이드 (자기소개, 직업관, 지망동기, 업무지식, 지원자격, 가이드라인, ...
- 임페리얼 IMPERIAL 마케팅 SWOT,STP,4P 전략분석 (영문레포트)
- 2017년 2학기 대학영어 중간시험과제물 공통(구문 바꾸어 제출, 10개 뉴스어휘)
소개글