목차
Ⅰ. 들어가며
Ⅱ. 우리말과 일본어
Ⅲ. 고유 일본어와 일본식 한자 표현
Ⅳ. 마치며
Ⅱ. 우리말과 일본어
Ⅲ. 고유 일본어와 일본식 한자 표현
Ⅳ. 마치며
본문내용
전자의 우리말 뜻은 전혀 사용되지 않고 있다.
석식: 조식, 중식, 석식 등 일본어의 한자식 표현이다.
선착장 : 조선시대에 나루터, 도선장이라 불리던 것이 일제시대를 지나면서 선착장이란 표현이 주를 이루게 되었다
유휴지 : 유휴는 제 기능을 발휘하지 못하거나 활용하지 않는 것 등을 나타내는 일본식 한자어의 한 예이다.
육교 : 육교란 단어 또한 너무나도 대중적으로 사용하여 우리말로 고쳐 쓰기가 쉽지는 않지만, 이것은 일제시대에 들어온 일본식 한자어이다.
잔고 : 일본에서는 고(高)라는 표현이 어떤 것의 액수나 분량을 나타내는 말로서 잔고 또한 일본식 한자어이다. 이러한 고의 용법은 우리나라에 없다.
절취선 : 한자식 표현으로 많이 알려진 절취선은 원래 일본에서 건너온 일본식 한자어이다
차출 : 원래 일본말의 차출은 제출하다, 발송하다의 뜻이다. 그런데 우리나라에 넘어오면서 본뜻과는 달리 인원을 하나 빼다, 뽑아내다라는 뜻으로 바뀌어 사용된다.
촌지 : 촌지는 원래 작은 정성이나 조그만 성의를 뜻하는 일본식 한자어인데, 우리나라에서는 부정적인 뇌물의 표현으로 쓰인다.
혜존 : 주로 책을 누구에게 증정하거나 편지를 보낼 때 수신인의 이름 뒤에 붙이는 표현으로 일본식 한자어를 식자층에서 무분별하게 사용하고 있다.
혹성 : 우리나라 과학용어 중에도 일본식 한자가 대다수를 이루고 있다. 혹성은 태양의 주위를 주기적으로 운행하는 천체를 일컫는 표현으로 일본식 한자어이다
Ⅳ. 마치며
지금 이 글을 마치면서 이 글 속에 사용한 단어들 가운데 과연 얼마나 많은 단어가 일본을 통해서 유입된 것일까 하고 반성해 보니 마음이 착잡하다. 바로 이것이 오늘의 우리가 처해 있는 우리말의 부끄러운 상황일 것이다. 어떤 나라의 말이든지 외국어의 영향을 하나도 받지 않은 언어를 찾기는 힘들 것이다. 그러나 우리나라와 일본의 경우는 과거의 불행했던 역사 문제와 관련되는 특이한 상황이 개입되어 있기 때문에, 우리말 속에 유독 일본어의 잔재가 아직도 많이 남아 있다는 사실은 매우 개운하지 못한 것이다. 이러한 고유일본어의 문제는 고치기 위한 노력이 있었고 실천에 옮겨진 사례도 있는 반면에 일제 한자어 문제는 그 광범위성으로 말미암아 장기간의 문제로 남을 것이다.
불과 1달 남짓한 기간이 지나면 우리는 한일 월드컵 공동개최라는 욕사적인 순간을 맞이하게 된다. 그러나 비단 공동개최가 중요한 것이 아니라 이에 앞서 우리 문화의 주체성이 확립되어야 한다고 본다. 공동개최라는 전제 앞에는 그 나라의 문화적 주체성이 확립되어야 하기 때문이다. 따라서 우리는 그러한 문화적 주체성 확립의 선행과제로서 언어부문의 순화를 기해야 한다고 본다. 이러한 문제점을 해결하기 위해서는 새롭게 유입될 일본식 한자들을 고유한 우리말을 소재로 삼아 순화하려는 노력이 있어야 한다고 본다.
참고문헌
우리말 순화의 어제와 오늘, 국어순화추진회 엮음, 미래문화사, 1989
국어 순화 자료집, 국립국어연구원 편, 국립국어연구원, 1995
순화 용어 편람 현암사 편, 현암사, 1997
석식: 조식, 중식, 석식 등 일본어의 한자식 표현이다.
선착장 : 조선시대에 나루터, 도선장이라 불리던 것이 일제시대를 지나면서 선착장이란 표현이 주를 이루게 되었다
유휴지 : 유휴는 제 기능을 발휘하지 못하거나 활용하지 않는 것 등을 나타내는 일본식 한자어의 한 예이다.
육교 : 육교란 단어 또한 너무나도 대중적으로 사용하여 우리말로 고쳐 쓰기가 쉽지는 않지만, 이것은 일제시대에 들어온 일본식 한자어이다.
잔고 : 일본에서는 고(高)라는 표현이 어떤 것의 액수나 분량을 나타내는 말로서 잔고 또한 일본식 한자어이다. 이러한 고의 용법은 우리나라에 없다.
절취선 : 한자식 표현으로 많이 알려진 절취선은 원래 일본에서 건너온 일본식 한자어이다
차출 : 원래 일본말의 차출은 제출하다, 발송하다의 뜻이다. 그런데 우리나라에 넘어오면서 본뜻과는 달리 인원을 하나 빼다, 뽑아내다라는 뜻으로 바뀌어 사용된다.
촌지 : 촌지는 원래 작은 정성이나 조그만 성의를 뜻하는 일본식 한자어인데, 우리나라에서는 부정적인 뇌물의 표현으로 쓰인다.
혜존 : 주로 책을 누구에게 증정하거나 편지를 보낼 때 수신인의 이름 뒤에 붙이는 표현으로 일본식 한자어를 식자층에서 무분별하게 사용하고 있다.
혹성 : 우리나라 과학용어 중에도 일본식 한자가 대다수를 이루고 있다. 혹성은 태양의 주위를 주기적으로 운행하는 천체를 일컫는 표현으로 일본식 한자어이다
Ⅳ. 마치며
지금 이 글을 마치면서 이 글 속에 사용한 단어들 가운데 과연 얼마나 많은 단어가 일본을 통해서 유입된 것일까 하고 반성해 보니 마음이 착잡하다. 바로 이것이 오늘의 우리가 처해 있는 우리말의 부끄러운 상황일 것이다. 어떤 나라의 말이든지 외국어의 영향을 하나도 받지 않은 언어를 찾기는 힘들 것이다. 그러나 우리나라와 일본의 경우는 과거의 불행했던 역사 문제와 관련되는 특이한 상황이 개입되어 있기 때문에, 우리말 속에 유독 일본어의 잔재가 아직도 많이 남아 있다는 사실은 매우 개운하지 못한 것이다. 이러한 고유일본어의 문제는 고치기 위한 노력이 있었고 실천에 옮겨진 사례도 있는 반면에 일제 한자어 문제는 그 광범위성으로 말미암아 장기간의 문제로 남을 것이다.
불과 1달 남짓한 기간이 지나면 우리는 한일 월드컵 공동개최라는 욕사적인 순간을 맞이하게 된다. 그러나 비단 공동개최가 중요한 것이 아니라 이에 앞서 우리 문화의 주체성이 확립되어야 한다고 본다. 공동개최라는 전제 앞에는 그 나라의 문화적 주체성이 확립되어야 하기 때문이다. 따라서 우리는 그러한 문화적 주체성 확립의 선행과제로서 언어부문의 순화를 기해야 한다고 본다. 이러한 문제점을 해결하기 위해서는 새롭게 유입될 일본식 한자들을 고유한 우리말을 소재로 삼아 순화하려는 노력이 있어야 한다고 본다.
참고문헌
우리말 순화의 어제와 오늘, 국어순화추진회 엮음, 미래문화사, 1989
국어 순화 자료집, 국립국어연구원 편, 국립국어연구원, 1995
순화 용어 편람 현암사 편, 현암사, 1997
추천자료
- (자연생명과학) 우리 생활속의 소나무
- 인터넷이 우리 생활에 미치는 영향
- 분야별로 정보통신 기술이 우리 생활에 미친 영향
- 2)바른생활-북한과 우리는 한민족(중안)
- 3)과학-4. 날씨와 우리 생활 - 장소에 따라 기온이 어떻게 다른지 알아보기
- 3)과학-4. 날씨와 우리 생활 - 시간에 따른 기온의 변화
- 2)슬기로운생활-6. 우리 집이 좋아요 - 집의 모양 살피기
- 2)슬기로운생활-6. 우리 집이 좋아요 - 안에서 본 집의 모습
- 2)슬기로운생활-6. 우리 집이 좋아요 - 내가 살고싶은 집 그리기
- 4)과학-4-1. 우리 생활과 물 - 물이 세가지 상태로 존재함을 알고, 얼음, 물, 수증기가 이용...
- 2)슬기로운생활-6. 우리집이 좋아요. - 여러가지 집의 외부 모습 비교하기
- 3)사회-고장생활의 중심지-우리 고장과 다른 고장 사이에 교류하는 생산물과 문화 시설에 대...
- 생활과 건강, 1) 최근 우리사회에서 남용되고 있는 약물에 관한 내용을 찾아보고, 약물의 종...
- 우리가족(본인의 가족)을 대상으로 가족생활주기별 정신건강과 관련된 자신의 현재 단계를 서...