말이 없는 대화 ( conversations without words -Susan Savage )
본 자료는 3페이지 의 미리보기를 제공합니다. 이미지를 클릭하여 주세요.
닫기
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
해당 자료는 3페이지 까지만 미리보기를 제공합니다.
3페이지 이후부터 다운로드 후 확인할 수 있습니다.

소개글

말이 없는 대화 ( conversations without words -Susan Savage )에 대한 보고서 자료입니다.

본문내용

더 의식적인 수준에서 예술에 참여를 할 수가 있다.
Pistoletto, a contem-porary artist, paints on polished metal.
현대 예술가인 피스톨레토는 잘깍인 금속에 그림을 그린다.
The surface is so bright-like a mirror that anyone who views the painting is reflected in the work itself.
표면은 거울처럼 너무나 눈부셔서 그림을 보는 사람은 누구든지 작품에 반사가 된다.
He becomes part of the experience.
그는 그 경험의 일부가 된다.
Pistoletto always leaves space in his works so that the audience may "paint" itself into the picture.
피스톨레토는 항상 관람객이 작품 나머지에 상상하여 그리도록 공간을 남겨둔다.
Thus, any work is incomplete until it is viewed.
그래서 어떤 작품이던 보여지기 전까지 불완전한다.
As an artist, he deliberately invites and encourages interaction or-in more fa-miliar terms- conversation.
예술가로써 그는 고의적으로 대화(상호작용)를 유도하고 격려한다.
Many artists who work in three dimensions are creating works that ask for the involvement of other persons.
3차원에서 일하는 많은 예술가들은 다른 사람의 참여를 요구하는 작품을 만들어낸다.
There are creations with moving parts, blinking lights, knobs to turn.
움직이는 부품이라 던지, 깜빡거리는 전구라 던지, 돌릴 수 있는 손잡이를 가진 창조물들이 있다.
They are meant to be touched, climbed on, sat upon, or played knobs lights, with, either by children like the little boy in the park or by their parents.
공원에 있는 어린 소년이나 부모에 의해서든 그들은 만져지도록, 위로기어 오르도록, 위에 앉도록, 함께 놀 수 있도록 되어 있다.
The best example of an form which demands participation is architecture.
참여를 요구하는 가운데 예술형식 가장 좋은 예는 건축이다.
Here the work art is built to be walked on, lived in, looked out of, or worked in.
위로 걸어다니도록, 안에서 살도록, 안에서 밖을 보도록 또는 안에서 일을 하도록 만들어 진다.
Its characteristic spaces and structures are experienced from day to day.
그것의 독특한 공간과 구조는 날마다 체험되어 진다.
Finally, it is possible that someone else may come between the artist and the viewer to facilitate" conversation.
끝으로, 다른 누군가가 대화를 촉진시키기 위해 예술가와 관람객 사이에 들어올 수도 있다.
Any visitor to the Prado Museum in Madrid will re-member “Las Meninas” a picture of the Spanish royal family painted by Velasquez.
마드리드에 있는 프라도 미술관을 방문하는 방문객은 어떤 방문객이던지 벨라스퀘즈에 의해서 그려진 스페인 왕실 가족 그림인 라스 메니나스를 기억할 것이다.
The work itself is huge, it hangs alone in a small room, nearly covering one wall.
그 작품 자체는 거대하고, 작은 방에 거의 한 벽을 차지하고서 혼자 매달려 있다.
Although the painting is glorious a no matter how it is viewed, one can best ap-preciate the artist's genius by turning his back to the painting and looking at it in the large mirror placed in the opposite corner. 그림이 어떻게 보여지던 간에 웅장할지라도, 사람은 그림에 등을 지고 반대편 모퉁이에 놓인 큰 거울에서 그림을 바라보는 것으로 예술가의 재능을 가장 잘 감상할 수 있다.
In this way everyone has the op- portunity to become part of the painting, which becomes more "alive" in indirect viewing.
이러한 방식으로 모든 사람은 그림의 일부가 될 수 있는 기회를 가지게 되고, 간접적인 관찰로 "생동감"을 느낄 수 있다.
No matter where one stands in that small room, he sees himself in the right scale to fit into the painting. 그 작은 방에 어디에 서 있든지 간에, 그는 그 그림에 맞는 적당한 규모로 자신을 바라본다.
Although the mirrors were added by the museum, Velasquez himself would undoubtedly be pleased with the effect.
비록 그 거울이 박물관에 의해 더해 졌지만, 벨라스퀘즈는 확실히 그 효과에 기뻐할 것이다.
He would be happy to find so many people joining him in conversation.
그는 그와 대화에 가담하는 많은 사람들을 발견하고 행복해 할 것이다.
  • 가격4,000
  • 페이지수10페이지
  • 등록일2017.10.22
  • 저작시기2017.10
  • 파일형식한글(hwp)
  • 자료번호#1037051
본 자료는 최근 2주간 다운받은 회원이 없습니다.
청소해
다운로드 장바구니