기계번역
본 자료는 2페이지 의 미리보기를 제공합니다. 이미지를 클릭하여 주세요.
닫기
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
해당 자료는 2페이지 까지만 미리보기를 제공합니다.
2페이지 이후부터 다운로드 후 확인할 수 있습니다.

목차

1. 기계 번역이란?

2. 기계 번역의 역사

3. 기계 번역의 단계

4. 기계 번역의 유형

5. 문장 번역

6. 기계 번역 문제점

7. 번역률을 높이기 위한 방법

8. 기계 번역과 전자 사전

9. 기계 번역 기술의 현황

본문내용

기술의 현황
국내에서 개발중이거나 개발된 기계 번역 시스템들의 대부분은 직접 번역 방식이나 변환 방식만을 채택하고 있기 때문에 그 발전은 이미 한계에 도달하였다. 이 두 방식의 문제점을 해결하기 위해서 다양한 번역 모델을 복합한 엔진 MT 모델의 개발과 대규모 이중 언어 말뭉치, 개념 사전, 다중 언어 어휘의 구축이 시급하다.
현재 우리 나라에서는 여러 연구기관들에 의해 가장 효용 가치가 높은 영한 번역 연구가 시행되고 있다. 외국의 경우, 이전의 기계 번역의 한계를 인식하고 새로운 방식의 기계 번역 시스템을 만들기 위해 연구가 활발히 이루어지고 있다.
이처럼 전세계적으로 기계 번역 시스템의 구현에 힘쓰는 것은 그 효용 가치가 높기 때문이다. 기계 번역이 제대로 이루어진다면, 무역이나 웹문서의 번역으로 정보를 한층 많이 얻을 수 있게 된다.
고려대는 한국학과 관련된 각종 자료를 데이터베이스화함으로써 향후 학문 발전을 가속화할 수 있다는 인식하에 그간의 연구성과를 DB로 구축하는데 주력하고 있다. 이 과정에 언어 텍스트 처리를 위한 국제표준인 SGML(표준화된 범용 표시언어)과 TEI방식에 의한 한국어 데이터처리기준을 마련했고 자동형 태소분석기, 띄어쓰기 교정기, 용례추출기 등 다양한 한국어 처리 전산프로그램을 개발했다. 그 결과 1996년 한국 현대시 1만 886편을 DB화했고, 97년에는 지금까지 발굴된 한국 고시조 5180수를 DB화해 통계적 분석에 활용하기도 했다. 또 연구원 소속 기계번역연구단을 통해 번역전문업체인 프로랭스와 공동으로 영한-한영 자동번역기, 한중·한러 자동번역기를 개발하고 있다. 교내 현황 (기획-IT 캠퍼스 특성화 대학탐방 2002년 11월 07일)
기계번역 사이트: http://www.worldlingo.com/wl/translate/ko/computer_translation.html
(여러 나라 언어 번역 프로그램)
http://babelfish.altavista.com/babelfish/(여러 나라 언어 번역 프로그램)
언어와 컴퓨터-www.lncsoft.co.kr(인터넷 영한 번역 프로그램)
고려대학교 우리조 클럽에 http://ikc.korea.ac.kr
엘엔아이소프트-www.toandto.co.kr
http://www.toandto.com(양방향 번역 프로그램)
http://www.freetranslation.com
http://www.systransoft.com

키워드

  • 가격1,300
  • 페이지수6페이지
  • 등록일2004.09.02
  • 저작시기2004.09
  • 파일형식한글(hwp)
  • 자료번호#264874
본 자료는 최근 2주간 다운받은 회원이 없습니다.
청소해
다운로드 장바구니