비즈니스실무영어 (Practical Business Expressions) 101가지 표현
본 자료는 4페이지 의 미리보기를 제공합니다. 이미지를 클릭하여 주세요.
닫기
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
해당 자료는 4페이지 까지만 미리보기를 제공합니다.
4페이지 이후부터 다운로드 후 확인할 수 있습니다.

소개글

비즈니스실무영어 (Practical Business Expressions) 101가지 표현에 대한 보고서 자료입니다.

본문내용

랍니다.
(94) As requested, we are preparing for shipment of Heavy Construction Equipment, CHE-4003 on CKD(Complete Knock Down) basis. We would ask you to establish an Irrevocable letter of credit in our favor, as soon as possible, valid by the end of August.
귀사가 요구한 대로 당사는 7월 말까지의 건설용 중장비 CHE-4003을 CKD로 선적 준비하고 있고 될 수 있는 대로 빨리 8월 말까지 유효한 취소불능 신용장을 당사를 수익자로 하여 개설해 줄 것을 귀사에 요구합니다.
무역거래 중에 문제가 발생하는 경우
(95) We ask you to examine the cutting so that you will admit the reasonableness of our claim and please let us know what settlement you may have immediately.
당사는 당사 클레임의 타당성을 인정할 수 있도록 견본을 조사·요구하며, 즉시 귀사가 어떤 해결책을 갖고 있는지 알려 주십시오.
(96) Thank you for your E-mail of April of 6. We are very sorry to be unable to meet the shipping date of March 20 because of beyond the control/force majeure. In these circumstances, we deeply regret that we have no alternative but to cancel your deal. Please, however, understand that the delay has not to be caused by our faults.
4월 6일자 귀사의 전자우편을 받았으며 우리 힘으로는 도저히 어찌할 수 없는 사유로 인해서 선적일자 3월 30일을 지킬 수 없게 되었음을 대단히 죄송하게 생각합니다. 이런 상황 하에서 유감이나마 귀사의 취소는 수락할 수밖에 없으나 이 지연은 결코 우리의 잘못으로 야기된 것이 아님을 믿어주시기 바랍니다.
(97) We hope that we ask you to examine the enclosed sample so as to admit the reasonableness of our claim No. 2020 for Digital Camera, DC-3004 and pleas let us know what settlement you have in mind by fax or E-mail:utipto 21@netsgo.com. without delay.
귀사에서 당사의 디지털 카메라 DC-3004의 무역클레임 No. 2020의 타당성을 인정할 수 있도록 동봉한 견본을 조사해 주시기 바라며 또 어떤 해결방안을 준비하고 있는지 즉각 팩스나 이메일(utipto 21@netsgo.com)로 당사로 통지해 주십시오.
(98) We have decided to meet you halfway by proposing a special discount of 5% for Super Optical Instrument and Phote Equipment, SOPE-99087 and have sent you the effect today by fax. We hope that you approve the reasonable settlement for our mutual benefit.
당사는 슈퍼광학기기 및 사진용기기 SOPE-99087의 5% 할인을 제의하여 귀사와 타협하기로 결정하고 그런 취지를 오늘 팩스(1+812+327+5143)로 보냈습니다. 귀사께서 상호이익을 위하여 바람직한 해결책을 바로 승인하시기 바랍니다.
(99) Please accept our apologies for the inconvenience we have caused you and let us know which of the above two solutions is preferable to you.
당사가 귀사에게 끼친 불편을 진심으로 사과하며 위 두 가지 해결방안 중 어느 것이 귀사에게 유리한지 알려주십시오.
(100) We are sorry for all the inconvenience you may have suffered as a result of clerical mistakes, Project No. 3568. We would like to inform you that all kinds of necessary measures have been taken to prevent a recurrence of such mistakes. Regarding to the matter, we will try to do our best.
이와 같은 Project No. 35468 사무착오의 결과로 귀사가 입으셨을 모든 불편을 진심으로 죄송스럽게 생각하오며 이런 일의 재발을 막기 위한 모든 필요한 조처가 취해졌음을 보고 드리고자 합니다. 이와 관하여 모든 노력을 경주 하겠습니다.
(101) Thank you for your fax of October 12. When we conveyed your claim to the manufacture, they flatly reject the acceptance of the claim matter insisting that there should be discrepancy between the shipping samples and the keeping samples. They even consider your claim so called "Market".
10월 12일자 귀사의 이메일을 받고 제조업체에게 귀사의 클레임을 전달했더니 그들은 선적견본과 보관견본이 다를 수 없다고 주장하면서 클레임의 수락을 즉석에서 거부했습니다. 그들은 심지어 귀사의 요구를 소위 "마케트 클레임"이라고까지 생각하고 있습니다.
  • 가격2,000
  • 페이지수12페이지
  • 등록일2013.04.10
  • 저작시기2000.9
  • 파일형식한글(hwp)
  • 자료번호#838729
본 자료는 최근 2주간 다운받은 회원이 없습니다.
청소해
다운로드 장바구니