영어번역(한영번역)의 필요성, 영어번역(한영번역)의 요점, 영어번역(한영번역)의 변환단계, 영어번역(한영번역)의 현황, 영어번역(한영번역)과 동음이의어, 영어번역(한영번역)과 기계번역(번역기), 영어번역(한영번역)과 매칭부 분석
본 자료는 3페이지 의 미리보기를 제공합니다. 이미지를 클릭하여 주세요.
닫기
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
해당 자료는 3페이지 까지만 미리보기를 제공합니다.
3페이지 이후부터 다운로드 후 확인할 수 있습니다.

소개글

영어번역(한영번역)의 필요성, 영어번역(한영번역)의 요점, 영어번역(한영번역)의 변환단계, 영어번역(한영번역)의 현황, 영어번역(한영번역)과 동음이의어, 영어번역(한영번역)과 기계번역(번역기), 영어번역(한영번역)과 매칭부 분석에 대한 보고서 자료입니다.

목차

Ⅰ. 서론

Ⅱ. 영어번역(한영번역)의 필요성

Ⅲ. 영어번역(한영번역)의 요점

Ⅳ. 영어번역(한영번역)의 변환단계
1. 의존 관계 일치 조건
2. 토큰 선택 조건(비근접 숙어 선택)
3. 지배 제약 충족 조건(비근접 숙어 선택)

Ⅴ. 영어번역(한영번역)의 현황

Ⅵ. 영어번역(한영번역)과 동음이의어
1. 명사 “spring”의 다양한 번역
1) Buds break out of the earth in spring
2) The water from this spring is rich in minerals
3) The toy is worked by a spring
2. 명사 “court”의 다양한 번역
1) Since the court is dry, let's play tennis
2) It showed a criminal in court, just after the judge had said he was guilty
3) This 12th-century song played an important part in the hight formal and ritual court music

Ⅶ. 영어번역(한영번역)과 기계번역(번역기)

Ⅷ. 영어번역(한영번역)과 매칭부

Ⅸ. 결론

참고문헌

본문내용

어의 어휘가 유일하다는 문제점은 여전히 남게 된다. 연어의 경우에도 연어를 구성하는 영어 단어의 의미를 결정하는 환경이 제한된다는 문제가 남아 있다. 환경이 제한됨으로 인하여 동음이의어의 의미 결정이 잘못될 가능성이 존재한다.
Cluster를 이용하여 동음이의어의 의미 모호성 문제를 해결하려는 노력도 있었다. Cluster란 문장 속에서 동음이의어의 의미로서 선정되어야 하는 의미를 중심 개념(central concept)으로 하여 의미상 관련이 있는 단어들의 집합이다. 이 단어들은 문장 속에서 같이 쓰이는 경향을 가진다[McRoy 92]. 이러한 정의에서 볼 때 cluster와 연어는 유사함을 알 수 있다. Cluster와 연어의 차이점은 인간의 조사와 노력에 의해서 구성된 정보가 구조적으로 존재하는지의 여부에 있다. 이 방법의 경우 동음이의어의 의미를 선정하는데 있어 어느 cluster에 소속된 어휘가 문장 속에서 사용되었는가만을 고려함으로써 동음이의어가 사용된 환경의 구조적 정보를 무시하게 되는 오류를 범하고 있다.
Ⅶ. 영어번역(한영번역)과 기계번역(번역기)
기계 번역(machine translation)에서는 서로 다른 자연 언어(natural language)들 사이에 번역의 자동화를 목적으로 한다. 현재 국제화 시대의 추세에 따라 서로 다른 언어를 사용하는 국가들 사이에 정보 교류가 크게 증가하면서 번역의 수요도 그만큼 늘어나고 있다. 그 결과 전문 번역가의 부족과 인건비 상승이 점차 심각한 문제로 대두되기 시작하면서 기계 번역 시스템의 유용성이 그 어느 때보다도 더욱 크게 부각되고 있다[장석진89, Hutchins86].
자연 언어는 인간 사고의 표현과 의사 전달에서 중추적인 기능을 담당하는 인류의 가장 중요한 문화 요소로서 그 언어가 사용되어 온 문화적인 배경과 밀접한 관계를 맺고 형성되어 왔다. 그래서 문화적 배경의 차이로 인해 언어에 따라 어휘적으로나 구조적으로 차이가 심한 표현이 자연 언어에는 많이 존재한다[남기심88]. 특히 번역에서 합성성(compositionality)이 결여된 표현은 간단한 규칙과 지식만을 사용해서는 번역이 어렵기 때문에 기계 번역에서 이와 같은 표현의 번역은 가장 어려운 문제 중에 하나로 손꼽히고 있다[Lee93a, Santos90].
기계 번역의 기능이 서로 다른 언어들 사이에 표현의 차이를 해소하는 것이기 때문에 번역에서 합성성이 결여된 표현에 대한 연구는 기계 번역의 역사가 시작된 이래 지속적으로 진행되어 왔다. 전통적인 규칙 기반 기계 번역(rule-based machine translation)에서는 매우 복잡한 형태의 변환 규칙(transfer rule)을 사용하여 이러한 표현의 번역을 시도하여 왔다[심광섭88, 이하규89a, Isabelle86]. 하지만 이 경우 기계 번역 시스템이 실용화되기 위해서는 많은 복잡한 변환 규칙을 필요로 하기 때문에 이를 구축하고 적용하는 것이 큰 문제로 지적되고 있다[Sato91, Sumita90]. 그래서 최근 새로운 번역 방법들이 몇 가지 시도되고 있는데 그 대표적인 것 중에 하나가 숙어 기반 기계 번역(idiom-based machine translation)[김성동93, 윤성희93, Lee93a, Lee93b, Yoon92]이다.
Ⅷ. 영어번역(한영번역)과 매칭부
목표 동음이의어의 문맥 자질 표현식이 주어진 원시 문장에 적합한지를 매칭을 통해서 검사한다. 이 때 매칭 원리는 최적 적합(best match 또는 exact match)을 따른다. 적합한 문맥 자질 표현식이 존재하면 동음이의어의 철자 끝에 변환되어야 할 한국어 의미를 가지는 변환 사전 상의 엔트리를 가리키는 색인값(index value)을 덧붙인다. 적합한 문맥 자질 표현식이 존재하지 않으면 자동적으로 중심 의미를 가지는 변환 사전 엔트리(기존 변환 사전의 엔트리)를 가리키는 영어 단어를 선택하여 전체 시스템의 변환부로 제어가 넘어가게 된다.
Ⅸ. 결론
현대 사회는 과학 기술의 발전으로 지식과 정보의 양이 폭발적으로 증가하고 있으며 사회의 모든 영역에서 급격하고도 다양한 변동이 이루어지고 있다. 또한 과학기술이 주도하는 정보화 사회, 세계가 이웃이 되는 국제화 사회, 지구를 한 시장으로 하는 개방화 사회가 도래하였다. 이러한 정보화, 국제화, 개방화 사회에 대비하기 위해서는, 국제어인 영어로 의사소통을 원활히 할 수 있는 능력과 국제적 안목과 세계인으로서의 협동심과 소양을 갖춘 폭넓은 사람을 길러야 할 필요성이 절실해졌다.
그리고 제7차 교육과정상의 영어 교육은 유창성과 정확성을 기르도록 학습 경험과 활동을 극대화하여야 하고, 언어 습득 과정을 중시하는 교수학습 방법을 적용하여 학생 중심의 영어 수업이 되어야 한다고 그 성격을 규정하고 있다. 이는 영어교육이 단순히 이해하고 암기시키는 것으로 끝내지 않고, 실제적인 언어 환경에서 의사 소통의 수단으로 활용할 수 있는 능력을 기르도록 강조하고 있음을 뜻한다. 최근 영어 교육도 학습자 중심의 교육과 협력학습을 중시하며 상호작용 학습을 실시하는 가운데 언어의 네 기능을 통합하여 가르치는 내용중심의 교육과 과제 수행을 중심으로 활동위주의 교육이 되어 가고 있다.
종래의 전통적인 영어 교수학습방법에서 탈피하여 효율적인 영어 학습을 위한 환경 여건을 개선하고, 노래를 통한 학습 지도, E-Pal 결연, 영어 모둠 활동 등 실생활과 결부된 살아 있는 생활 영어를 가르침으로써, 학생들의 영어에 대한 학습동기와 기초생활영어 구사능력을 향상시키고, 현재의 우리나라 학교에서 적용 가능한 생활영어 중심의 교육을 위한 창의적인 교수학습방법을 계발하고자 운영에 임하여야 한다.
참고문헌
고노 이치로 저, 엔터스코리아 역, 영어번역사전, 문예림, 2010
김정우, 영어 번역 한국어의 문체와 어휘, 한국어학회, 2011
박노철, 영어교육에 있어서 번역 교육의 필요성 연구, 한국영어교육연구학회, 2004
손태수, 한국어의 영어번역 과정 및 분석, 성균관대학교, 2004
윤성규, 영어의 번역과 오역사례 연구, 대한언어학회, 2007
장우영, 영어 번역 과정의 3단계 , 안동대학교, 2004
  • 가격6,500
  • 페이지수10페이지
  • 등록일2013.08.15
  • 저작시기2021.3
  • 파일형식한글(hwp)
  • 자료번호#947357
본 자료는 최근 2주간 다운받은 회원이 없습니다.
청소해
다운로드 장바구니