[중국문화]당대 기독교관련 시 및 명말·청초 선교사의 문학활동
본 자료는 5페이지 의 미리보기를 제공합니다. 이미지를 클릭하여 주세요.
닫기
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
해당 자료는 5페이지 까지만 미리보기를 제공합니다.
5페이지 이후부터 다운로드 후 확인할 수 있습니다.

목차

Ⅰ. 머리말
Ⅱ. 당대(唐代)의 기독교 전래(傳來)와 그 관련된 시(詩)
Ⅲ. 명말·청초 한적(漢籍)의 초기 서양어 번역화(飜譯化)
1. 《명심보감(明心寶鑑)》의 번역
2. 유가(儒家) 경전(經傳)의 번역
Ⅳ. 명말·청초 문학을 통한 포교(布敎)
Ⅴ. 맺는 말
<주요참고자료>

본문내용

하지 아니하여 처음엔 소위 복희·문왕·주공·공자의 가르침을 몰랐었다. 그런데 오직 정성으로 그 큰 하나님의 뜻을 밝히 섬기면서 경전의 기록된 바와 상합하 듯이 풀이하였다.
利先生學術, 一本事天, 談天之所以爲天甚 .……自古不與中國相通,初不聞有所謂羲·文·周·孔之敎, 而特于小心昭事大旨, 乃與經傳所記, 如券斯合.
라고 하여 기독사상과 경학(經學)과의 접목을 높이 평가하였는데 이는 후세 선교사의 중국선교의 자세와 의식이 어떠해야 하는가를 명시해주고 동시에 중국의 초기선교의 난점(難點)을 대변한 것으로 보아야 한다.
Ⅴ. 맺는 말
중국문학에서 기독교와의 접목(接木)은 대개 중국 신문학(新文學)에 서양문학의 도입(導入)과 영향관계를 논할 경우에 가능한 것으로 보아왔다. 그래서 고전문학에서 기독교 사상을 다루지 않았고 또 다룰 수 있는 시대적 배경이나 그 자료, 그리고 특히 문학작품의 연관성을 구명(究明)한다는 것은 거의 어불성설(語不成說)로 평가되었다. 이러 의미에서 본고는 다소간 초점이 미약한 면이 있지만 시대적으로 명대 말엽에서 청대 초기까지 선교사들에 의해서 상호 접촉하고 특히 선교적 입장에서 다각적인 선교사업을 전개하려는 의도로 인해 그들의 중국에서의 활동을 고찰해 본 것은 나름의 가치가 있다고 본다. 당대에 이백과 두보의 시와 노륜의 시에서 기독교적 의취를 찾아본 것은 당시연구가인 필자에게 시사하는 바 가 不少하고 향후 《全唐詩》에서 만당시(晩唐詩) 부분에서 그 개연성을 정립할 수 있지 않을 가 추리해 본다. 그리고 송대와 원대에는 경교가 완전 박멸된 시기이며 송대에는 성리학의 발달로 더욱 관련 자료를 찾기가 용이하지 않을 것이나 중국문학과 기독사상의 맥락을 잡을 수 있다면 중국문학사에서 하나의 새로운 장절의 설정이 가능해질 것이다. 본고가 주로 명대와 청대에 국한하여 다루면서 中西문학의 교류사적 각도에서 매우 중요한 시점인 것을 재인식하게 되었다. 향후 이 부분에 대해서 작품위주로 고찰할 필요성을 절감하면서 본고가 지향하는 방향으로 충분한 논술을 가하지 못한 점을 양지하기 바란다.
<주요참고자료>
《全唐詩》 中華書局 1980
《李太白全集》 李白, 中國書店 1996
《杜詩詳注》 杜甫, 仇兆鰲 注, 中華書局 1989
《明詩綜》 朱彛尊 編, 欽定四庫全書 淸代
《淸詩匯》 徐世昌 編, 世界書局 1963
《中外文學交流史》 周發祥 等, 湖南敎育出版社 1999
《1550年前的中國基督敎史》 鎭華, 中華書局 1984
《中西音樂交流史稿》 陶亞兵, 北京中國大百科全書出版社 1994
《唐元二代之景敎》 羅香林, 香港 中國學社 1966
《中西交流史》 方豪, 臺灣出版社 1955
《利瑪竇中國札記》 何濟高 譯, 中華書局 1990
《入耶蘇會士列傳》 馮承鈞 譯, 商務印書館 1938
《中國比較文學》 第3期 1986
《天主實義》 商務印書館 1975
《萊頓漢學藏呂宋明刻漢籍之硏究》 臺灣復刊 第6卷 第12期 1972
《1550-1800來華敎士硏究簡報》 第1卷 1979
《淸詩話硏究》 柳晟俊, 國學資料院 1999
《唐代 後期詩 硏究》 柳晟俊, 푸른사상 2001
영문제목: Sung Joon Yoo
On Christian poems of Tang Dynasty and Missionary literal activities of Late Ming to Early Qing Dynasty
중국어 개요:
唐代與基督敎有關之詩和明末淸初布敎士之文學活動
早在唐代貞觀九年, 一個基督敎Nestorian派信徒, 從波斯經西域來到了唐代都城長安, 開始了西方基督敎文學影響中國的新紀元. 由于受到了帝王的特許和禮遇, 西方基督敎文化開始在中華大地上滋長蔓延. 因此, 就像印度文學借助佛經而傳播一樣, 西方文學也借助基督敎傳敎士的譯經布道, 日多一日地渗入了中華文明. 據說, 景敎敎徒曾經用中文譯出經書35部, 但流傳至今的景敎文獻幷不多, 只有「大秦景敎流行中國碑」·「三威蒙度贊」·「序聽迷詩所經」·「一神論」等數種. 景敎詩文雖然對中國文化有所影響, 但幾乎不越敎俗界線, 而景敎的人物·寺廟·傳敎活動等等, 倒是爲中國詩人提供了一些歌詠的題材. 李白的「上雲樂」詩, 不僅寫到了景敎的上帝, 而且寫到了景敎的創世之說, 而杜甫「石 行」記成都西門外景敎寺遺址. 唐代詩人也有寫景敎活動的詩作, 如盧綸的「慈恩寺石磬歌」.
晩唐武宗抑壓景敎, 經宋元代過了數百年, 西方基督敎的正宗開始入華傳敎, 時間在明末淸初. 這次東來, 是中西兩種文化較大規模的竝撞, 不僅爲中國文學增添了新的內容, 而且引發和促進了中國文學的西播, 其意義是十分重大的. 在漢籍的西譯化, 1590年《明心寶鑑》首先在菲律賓譯成了西班牙文, 今所知, 這是中國文學作品爲西文的肇端. 其西譯者, 是Juan Cobo. 其次, 意大利人Michele Ruggieri首先嘗試譯出儒家經傳如《大學》·《孟子》(1593년), 而其後Matteo Ricci的貢獻是多方面的. 他首先致力于 通文學和文化交流的媒介-中西語言. 他合編的會話讀本《平常問答詞意》(1588년), 僅僅用拉丁文 寫漢字, 開了以拉注漢的端緖. 而在他獨著的《西字奇迹》(1605年)一書中, 則將拉丁文與漢字 列刊出; 這本書雖然只有短短的六葉篇幅, 却是中國飜譯史上一部劃時代的著作. 更重要的是, 他在1593年用拉丁文完成了《四書》的飜譯, 這是西譯儒經的濫觴. 連而Nicolas Trigault根據Ricci等人的 音方案, 編纂了《西儒耳目資》(1626年), 爲西人學習漢語提供耳目之助. 由于這本書使 音方案更加系統化,科學化, 至今仍被中國學者所稱道, 認爲 爲中國音韻學開闢了一條新的道路, 他還以Ricci爲榜樣, 獨自將《五經》譯成拉丁文, 1626年刊于杭州. 這是西譯儒經正式刊刻的開始, 而且中國最古的詩歌總集《詩經》, 從此有了第一種西譯本.
明淸之際, 基督敎敎義的飜譯與解說, 更爲聖經文學的流傳和其他西方文學的引進, 開了方便之文. 首先是聖經的飜譯. 聖經漢譯, 從景敎本到明淸本, 再到19世紀的馬禮遜本, 和20世紀的各種普通話譯本如和合本·思高本, 歷時數百年, 對中國文學産生着或明或暗的影響. 基督敎爲中國文學輸入詞語, 素材和意匠, 以致有人認爲, 聖經漢譯確是中國最早的歐化的文學的國語, 又預計 與中國新文學的前途有極大極深的關係, 也只能說明 産生了一定的影響. 其次, 傳敎士講解基督敎敎義時, 借用了西方其他的文學作品, 尤其是家喩戶曉的《伊索寓言》. 這些寓言通俗易 , 寓意深刻, 帶有極强的說敎性, 們自然成了宣敎敎義的工具.

키워드

  • 가격2,000
  • 페이지수17페이지
  • 등록일2003.01.02
  • 저작시기2003.01
  • 파일형식한글(hwp)
  • 자료번호#217361
본 자료는 최근 2주간 다운받은 회원이 없습니다.
청소해
다운로드 장바구니