한국 수화통역사의 통역기법 활용실태에 관한 조사연구
본 자료는 4페이지 의 미리보기를 제공합니다. 이미지를 클릭하여 주세요.
닫기
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
해당 자료는 4페이지 까지만 미리보기를 제공합니다.
4페이지 이후부터 다운로드 후 확인할 수 있습니다.

목차

Ⅰ. 제 목

Ⅱ. 연구의 출발

Ⅲ. 연구목적

Ⅳ. 연구방법
1. 연구대상
2. 조사도구 및 분석방법
3. 연구의 제한점

Ⅳ. 이론적 배경
1. 통역(sign language interpreting)의 정의
2. 수화통역사의 기능과 역할
3. 수화통역사의 통역서비스 분야
4. 수화통역의 패러다임
5. 수화통역기법의 정의

설문지

본문내용

____________시(도) ______________구(군)
4. 귀하의 학력은 어떻게 되십니까?
①무학 ②초등학교 졸업(중퇴) ③중학교 졸업(중퇴)
④고등학교 졸업(중티) ⑤대학교 졸업이상(예정, 중퇴)
5. 귀하의 수화통역 경력은 얼마나 되십니까?
____________년 이하(2003년도를 기준으로)
6. 귀하의 수화통역사 자격취득년도는 몇 년도 입니까?
____________년도(또는 회, 기)
7. 귀하가 단상통역을 처음 경험한 때는 언제인가요?
____________년도
■ 수화통역기법과 관련한 질문으로 단상통역을 중심으로 답하여 주시길 바랍니다. (☞ 단상통역이라 함은 전문 프로그램 또는 세미나, 대학강의 등의 통역을 말함)
8. 귀하는 단상통역 경험의 분야는 어떤 것들이 있습니까?
①세미나(토론회) ②대학강의(교육강좌) ③행사(기념식 등) ④법원통역
⑤기타_________________________________________________________
9. 귀하는 단상통역시 보통 몇분정도의 수화통역 후 교대를 하십니까?
①30분 미만 ②30분 정도 ③1시간 정도 ④1시간 30분 정도 ④1시간 30분 이상
10. 귀하가 현재 사용하는 수화법은 무엇입니까?
①문법수화(아식수화)만 사용 ②문법수화(아식수화)와 구화 동시사용
③문장식수화(농식수화)만 사용 ④문장식수화(농식수화)와 구화 동시사용
⑤혼용수화만(아식수화+농식수화)사용 ⑥혼용수화(아식수화+농식수화)와 구화사용
11. 귀하는 현재 사용하는 자신의 수화통역을 농인들이 얼마나 이해한다고 생각하십니까?
(☞ 이해정도와 관련해 %로 답하여 주세요. 완전히 이해할 경우 100%로 표기)
___________% 정도 이해한다.
12. 귀하의 수화를 농인들이 100% 이해하지 못한다면 그 이유는 무엇입니까?
①자신의 수화통역이 실력이 부족해서 ②통역사 자신의 국어실력 부족
③통역사 자신의 전문지식 부족 ④농인의 문장이해 또는 전문지식 부족
⑤문법식 수화를 사용하기 때문에 ⑥문장식 수화 사용으로 인한 구화사용 부족
⑦기타 _________________________________________________________
13. 귀하의 수화통역을 농인이 100% 이해하지 못한다면 자신이 하고 있는 개선 또는 노력으로 어떤 것들을 하고 계십니까?
①수화학습 ②국어학습 ③전문지식 학습
④기타 _________________________________________________________
14. 귀하는 수화통역기법으로 어떤 것을 사용하고 계십니까?(다음의 수화통역기법에 관한 정의를 읽고 자신에 해당하는 수화통역기법을 잘 생각하시어 답변하여 주시길 바랍니다)
①TC에서의 문법식 수화(심컴) ②TC에서의 문장식 수화
③TC에서의 혼성수화 ④2중언어 방식
⑤잘 모르겠다 ⑤기타 _________________________
가. TC에서의 문법식 수화(심컴)
일반적으로 현재 수화통역사들의 경우 전문적 지식을 갖추지 못한 상태에서 단상통역시 활용하는 수화통역기법으로 음성언어를 사용하는 건청인 화자의 말을 듣고 문법식 수화로 나타내는 수화법으로 구화법과 함께 사용된다. 따라서 구화사용에 의존한 수화통역기법은 수화문장이 국어문법에 의존함으로 수화식 문법을 사용하는 농인으로써는 이해하는데 어려움이 많다.
나. TC에서의 문장식 수화
일반적으로 전문적지식을 갖추지 못한 상태에서 단상통역시 쉽게 볼 수 없는 수화통역이나 단상통역 중 기념식 등의 행사통역에서 경험이 많은 수화통역사들이 활용하는 수화통역기법으로 음성언어를 사용하는 건청인 화자의 말을 듣고 문장식 수화로 나타내는 것으로 이 경우 수화법의 사용이 극히 적은 것이 특징이며, 구화를 사용한다 할지라도 문장식수화에 구화를 맞추어 사용하기 때문에 국어가 단조롭고 단어만을 나열하는 경향이 있어 전문적 프로그램이나 교육통역에 활용하기에는 적합하지 않다.
다. TC에서의 혼성수화
일반적으로 현재 수화통역사들이 가장 많이 활용하고 있는 수화통역기법으로 전문적 지식을 갖추지 못한 상태에서 단상통역시 음성언어를 사용하는 건청인 화자의 말을 듣고 혼성수화로 나타내는 수화법으로 구화법과 함께 사용된다. 그러나, 혼성수화가 문법식 수화와 문장식 수화의 장점을 살린 수화법이지만 구화법과 함께 사용하게 되었을 때, 문장식 수화가 국어와 불일치하므로 국어를 생략하거나 단어를 나열하는 식의 문제를 보여주기도 한다. 특히 전문 용어가 빈번히 나타나는 단상통역의 경우 수화통역사가 사용하여야 할 수화법을 선택하지 못해 구화와 수화 모두 어느 하나로 통일되지 못해 수화통역을 바라보는 농인입장에서 이해하기가 쉽지 않다. 때문에 대부분의 경우 통역내용 중 이야기말은 문장식 수화법을 사용하고 구화를 생략하며, 글자말은 혼용수화의 수화법을 사용하고 구화는 혼용수화를 따른 국어를 사용하여 수화식 국어를 사용함으로 문장이 단조롭고 단어만을 나열하는 경향을 보인다. 이러한 결과로 농인의 경우 오히려 수화통역 내용을 이해하기 어려워하는 경우도 있다.
라. 2중언어 방식
일반적으로 전문적 지식을 갖추지 못한 수화통역사가 단상통역시 요구되는 수화법으로 수화는 문장식 수화를 사용하고, 구화는 국어의 문법을 사용하는 것으로 TC에서의 문법식 수화통역기법과 문장식 수화통역기법의 장점만을 모은 방법이다. 그러나, 전문적 지식을 갖추지 못한 수화통역사가 입으로는 국어를 사용하고 손으로는 문장식 수화를 사용한다는 것은 수화통역시 2가지 문법을 모두 표현해야 하는 어려움이 있어 불가능한 것으로 보인다. 따라서, 연구자는 구화는 음성언어의 국어를 사용하고 수화는 혼용수화 또는 문장식 수화를 사용하는 것을 정의로 한다.
15. 설문조사자가 제공하는 원고를 한번 읽고 녹음기의 소리에 따라 평상시 세미나에서의 단상통역과 같이 동시 수화통역을 하여 주시길 바랍니다.(※녹음기에서 나오는 소리는 사전에 한번 읽도록 제공한 원고의 내용과 동일합니다. 본 촬영은 귀하의 통역기법을 정확히 판단하기 위한 것으로 귀하의 수화실력을 평가하기 위한 것이 아니므로 연구자 이외에는 본 촬영분을 시청할 수 없도록 할 것을 약속드립니다.)
  • 가격1,300
  • 페이지수13페이지
  • 등록일2004.12.25
  • 저작시기2004.12
  • 파일형식한글(hwp)
  • 자료번호#280114
본 자료는 최근 2주간 다운받은 회원이 없습니다.
청소해
다운로드 장바구니