Mosaic Reading 1 : Chapter 1 / 4 / 6 / 8 완벽 번역 !!
본 자료는 5페이지 의 미리보기를 제공합니다. 이미지를 클릭하여 주세요.
닫기
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
해당 자료는 5페이지 까지만 미리보기를 제공합니다.
5페이지 이후부터 다운로드 후 확인할 수 있습니다.

소개글

Mosaic Reading 1 : Chapter 1 / 4 / 6 / 8 완벽 번역 !!에 대한 보고서 자료입니다.

목차

Mosaic Reading : Silver Edition 1

Chapter 1 . First Impressions

Chapter 4 . Here come the Tourists!

Chapter 6 . Executive Takes Chance on Pizza, Transforms Spain

Chapter 8. Guggenheim Museum, U.S.A.

본문내용

안쪽 거대한 중심 공간에는, 거대한 채광창이 있어 밝게 비추었다. 1층에서, 그 주 나선은 작고 둥근 건물, 열람실과 강의실, 그리고 사무실로 사용되는 건물과 결합해있다.
A broad(넓은) horizontal(수평의) rectilinear(직선의, 직선으로 둘러싸인) base connects both elements and also relates(관계를 짓다) the museum as a whole to its rectilinear environment of city blocks and conventional buildings. In defense of his stunningly(놀라운) original design, Wright declared(공표하다) that he was not merely(단순히) playing a game with forms: He believed that the helix was really the best shape for a picture gallery.
넓은 수평의 기반이 양쪽의 요소를 서로 연결되어있으며, 또한 미술관 전체는 직선적인 환경의 도시의 블록들과 판에 박힌 건물들과 연관되어 있기도 하다. 그의 놀랍고 독창적인 디자인을 지키기 위해, 라이트는 그가 미술관의 형태를 가지고 단순히 장난을 치는 것이 아님을 공표하였다. 그는 정말로 나선형이 미술 회랑에 있어서는 최고의 모양이라고 믿었다.
He claimed that the conventional manner(방법) of displaying paintings in one dreary(황량한) room after another distracts(흩뜨리다) the attention(주의) of visitors by making them concerned(걱정하는) with the condition of their feet rather than the masterpieces on the walls .According to Wright, this museum fatigue(피로) was the result of bad architecture. At the Guggenheim, visitors would enter on the ground floor and be carried by elevator up to the top, where they would begin to slowly wind(감다) down along the spiral.
※ one after another (잇따라서), fatigue = weariness = tiredness
그는 판에 박힌 방법으로 미술품을 황량한 방에 전시하는 것이 벽에 걸려 있는 명작보다 오히려 그들의 발 상태를 걱정하게 만들므로, 방문객들의 주의를 흩뜨린다고 주장하였다. 라이트에 따르면 박물관에서의 피로는 나쁜 건축의 결과라고 한다. 구겐하임에서, 방문객들은 1층으로 들어와 엘리베이터를 타고 맨 위층으로 올라가서, 나선형을 따라 천천히 아래로 휘감아 내려오게 된다.
Any weariness(피로) would be counteracted(상쇄하다, 반작용하다) by the natural form of the shell(껍질), which would gently(온화하게) "spiral" visitors down to the first floor. As they descended(내려갈 때), they would be able to study the paintings hung along the outward-leaning walls. In this way, each work of art would be viewed at an angle―as Wright believed the artist himself had seen it on the easel. But in reality, the museum is a challenge.
어떠한 피로도 자연적인 껍질의 형태에 의해서 상쇄되고, “나선형”은 방문객을 1층으로 온화하게 내려다준다. 그들이 내려갈 때, 바깥쪽을 향해 기울어진 벽에 걸린 미술품들을 감상할 수 있다. 이러한 방법으로, 각각의 작품들은 작가가 보았던 이젤 위에서의 각도로 볼 수 있을 거라고 라이트는 믿었다. 그러나 실제로 미술관은 고초를 겪었다.
Visitors must make their way down a ramp at an angle(비스듬히), studying paintings hung on a wall that both curves(곡면) and slopes(경사면). As a building, however, the Guggenheim Museum defines a magnificent space and has become a compulsory(의무적인) stop on even the most basic tour of New York.
방문객들은 경사로를 따라 비스듬히 아래로 내려가며, 곡면과 경사면에 걸린 작품들을 감상해야만 한다. 그러나 하나의 건물로써, 구겐하임 미술관은 대단히 장엄한 공간을 만들어내며, 뉴욕 투어에서 의무적으로 거쳐야 할 장소가 되었다.
The startling(놀라운) effect of the Guggenheim lies in its unusual(유별난) form and stark(뚜렷한) simplicity(단순함). While it was under construction―and remaining upright(곧은) in apparent(명백한) defiance(저항) of gravity―Wright would smirk(능글맞게 웃다) happily and say of his colleagues(동료), "They'll spend years trying to work it out."
※ Under construction - 건설 중
구겐하임 미술관의 놀라운 효과는 그것의 유별난 형태와 뚜렷한 단순함에서 온다. 그것의 공사가 진행 중이었을 때, ―중력에 대한 명백한 저항인 곧은 자세를 유지하며―라이트는 능글맞게 웃으며 그의 동료에게 “저들이 저것을 해내려면 수년은 걸릴 거야”라고 말했다.
  • 가격2,000
  • 페이지수17페이지
  • 등록일2009.09.21
  • 저작시기2009.9
  • 파일형식한글(hwp)
  • 자료번호#553558
본 자료는 최근 2주간 다운받은 회원이 없습니다.
청소해
다운로드 장바구니