러시아어 알파벳에 대한 자료
본 자료는 3페이지 의 미리보기를 제공합니다. 이미지를 클릭하여 주세요.
닫기
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
해당 자료는 3페이지 까지만 미리보기를 제공합니다.
3페이지 이후부터 다운로드 후 확인할 수 있습니다.

소개글

러시아어 알파벳에 대한 자료에 대한 보고서 자료입니다.

본문내용

. 극단적인 경우, 글자를 만드는 유일한 방법은 손으로 그리는 것이다(특히 설형 문자, 상형 문자 그리고 그 밖의 역사적인 글자들의 경우).
Everson(1995)은 코드의 첫 번째 글자가 대문자이고 두 번째 글자는 소문자인(이 코드를 두 개의 소문자로 이루어진 언어 코드와 두 개의 대문자를 사용하는 국가 코드와 분류하기 위해) 글자 코드화 체계를 제안하고 있다. (전문 용어 관리 핸드북 제2권 부록 참조) 이와 같이 컴퓨터가 처리할 수 있는 코드들을 조합함으로써 텍스트의 일부는 특정 국가에서 특정 언어로 씌어졌고 특정한 글자로 표현된 반면 같은 언어가 다른 나라에서 다른 글자로(예를 들어, 크로아티아어와 세르비아어) 씌어질 수도 있다는 사실을 표현하는 것이 가능하다. Budin(1996)은 Everson의 목록과 내용 면에서 다른 두 번째 목록을 제안하고 있는데, 이것은 특정 항목의 분류가 불확실하다는 점을 보완한 것이다.
4.3 글자 변환
음역은 언어 조작의 다른 거의 대부분의 측면보다도 충돌이 생기기 쉬운 작업이다. 이론적 수준과 현실적 수준 모두를 다루는 것은 어렵다. 먼저 우리는 음역과 필사의 차이를 구별해야 한다. 서로 다른 방법론적 전통과 서로 다른 이론적 언어학적 가정을 나타내는 수많은 정의가 있지만, 그 어느 것도 서로 호환이 될 수 없다. ISO/TC 46/SC 2(장서 관행 및 문서화의 기초 안에서 음역에 대한 표준을 발행하는 국제 표준화 기구의 기술 소위원회)는 용어를 다음과 같이 정의했다.
음역
알파벳 쓰기 체계의 문자들을 다른 알파벳 쓰기 체계의 문자들로 표현하는 것
필사
변환된 문자의 발음을 고려하면서 한 쓰기 체계의 문자들을 다른 쓰기 체계의 문자들로 표현하는 것
이 두 형태의 쓰기 체계 변환은 현실적으로 혼합하기에 부적절한 경우가 많다. 물론 혼합된 형태를 구성하는 사례가 몇몇 있기는 하다. 음역은 그 자체가 언어와는 독립된 것이거나 적어도 그래야 하는 반면, 필사는 반드시 언어에 종속되어 있다. 어떤 단어를 다른 언어로 필사한 결과는 항상 다양한 결과를 낳는 반면, 음역은 동일한 결과를 낳아야 한다. 나아가, 음역은(필사와는 대조적으로) 원래대로 되돌릴 수 있어야 한다. 이를 위해서는 두 글자 체계 사이의 문자 지정이 절대적으로 명확하고 양방향적이어야 한다. CJK(중국어/일본어/한국어)는 유일하게 필사를 사용하여 변환이 가능한 언어이다. 왜냐 하면, 음역의 정의상 이것은 알파벳 언어가 아니기 때문이다.
중요한 문제 중 하나는 음역 및 필사 체계가 수없이 많다는 점이다. 언어의 소리를 표현하기 위해 라틴어 문자의 발음 구별 부호를 풍부하게 사용하는 체계는 저급 또는 고급 ASCII 문자로 제한된 전자 환경에서는 무의미하다. 수많은 다양한 언어에 사용되어 왔던 글자들은 시간이 가면서 발음 구별 부호를 기존 문자에 첨가하거나 음성학상 필요가 없는 경우에는 글자를 빼기도 하는 등의 방법을 통해 이들 언어의 음성학적 요건들에 적응해 왔다. 결과적으로, 이론적으로 언어 중립적이 될 수 있는 필사 관련 규약은 실제로는 대단히 언어에 종속될 수 있다. 영어, 불어 또는 독일어로 된 다양한 음역 테이블을 사용하는 키릴 알파벳을 음역하는 데 따른 차이가 그 예이다. 그러나 언어 1/글자 1의 화자가 언어 2의 화자의 관점에서 볼 때 크게 다른 언어 2/글자 2로 그들의 언어를 표현하는 방법에 대한 견해를 가질 수 있으며, 이것은 변환 방법에 있어서의 양방향성 또는 통일성이 빈번히 결여되는 현상을 해결해 준다.
음역과 필사 절차는 사용자가 단일 장서에서 사용하기 위해 정의한 서로 다른 많은 규칙들이 개발되어 있는 장서 관행 같은 특수한 작업 내의 전통과 매우 밀접한 관련이 있다. 이것은 많은 경우에 국제적 기준에서 음역 표준을 채택하고 폭넓은 의견일치에 도달하기가 거의 불가능한 주된 이유이다. 이러한 상황은 정보 기술 요건들에 의해 더더욱 복잡해진다. 즉, 문자 세트 코드를 표준화하는 위원회는 음역을 위해서는 문자 세트 기술의 "바이블"이라고 알려진 ISO 10646에 이미 포함되어 있는 이들 문자만 사용할 것을 주장하고 있다. 다른 모든 문자는 디지털 응용 프로그램에서 거부된다. 그러나 언어학자들은 음역 또는 필사를 위해 표준화되어 있지 않은 수많은 문자 세트를 사용해야 하기 때문에 이러한 요건을 받아들일 수가 없으며, 설상가상으로 기존의 음역 표준에는 ISO 10646에도 포함되지 않은 문자 세트가 포함된다. 앞으로 표준을 개정하고 수정할 때는 다양한 음역 환경을 위해 제공할 수 있는 보다 폭넓은 특수 문자들이 포함되기를 바란다.
6. 알파벳순 분류
알파벳 글자로 된 문자 세트는 항상 언어 특유의 정렬 규칙에 따라 분류되는데, 이것은 단일 글자의 범위 내에서조차 큰 차이를 나을 수 있다. 이렇게 되면 다국어 주의에 관한 이 글의 초반에서 논의한 상황에 새로운 복잡성을 더하게 된다. 이런 문제를 해결하기 위해 국제적 차원에서 그리고 유럽 차원에서 표준이 만들어지고 있다. ISO/TC 37/SC 2/WG 3은 ISO 12199: 라틴어 알파벳으로 표현된 다국어 전문 용어 및 사전 편찬 데이터의 알파벳순 정렬이라는 명칭을 갖게 될 문서를 만들고 있다. CEN/TC 304는 라틴어, 그리스어, 키릴어 글자에 대해 이와 유사한 표준을 개발하고 있다. ISO TC 46도 도서 목록 응용 프로그램을 위한 알파벳순 분류에 관한 기술 보고서 8393:1995를 작성한 바 있다.
이들 표준은 다국어 목록과 기타 텍스트의 분류를 용이하게 하기 위한 것이다. 전자 환경에서 이들 표준을 구현하기 위해서는 각 문자에 특정한 위치가 할당되는 다차원적 알고리즘을 규정할 필요가 있다. 그러나 이들 표준은 상호 호환이 불가능한 기존의 다른 분류 규칙과 상충하는 문제를 안고 있다. 라틴어 글자에 필수적인 것으로 간주되는 기존의 문자 목록 역시 이상적으로 해결할 필요가 있는 목록에서 불일치성을 드러내고 있다.
음역, 필사 그리고 기타 문자 세트와 관련된 문제를 다루고 있는 문서와 표준 목록을 보려면 제2권에서 주석이 첨가된 도서 목록을 참조하도록 한다.
  • 가격1,500
  • 페이지수10페이지
  • 등록일2010.03.12
  • 저작시기2006.11
  • 파일형식한글(hwp)
  • 자료번호#590046
본 자료는 최근 2주간 다운받은 회원이 없습니다.
청소해
다운로드 장바구니