[번역][번역과 번역사][번역과 번역학][번역과 한자어][번역과 오역][번역과 번역문제점][번역의 개선방안]번역과 번역사, 번역과 번역학, 번역과 한자어, 번역과 오역, 번역과 번역문제점, 향후 번역의 개선방안
본 자료는 3페이지 의 미리보기를 제공합니다. 이미지를 클릭하여 주세요.
닫기
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
해당 자료는 3페이지 까지만 미리보기를 제공합니다.
3페이지 이후부터 다운로드 후 확인할 수 있습니다.

소개글

[번역][번역과 번역사][번역과 번역학][번역과 한자어][번역과 오역][번역과 번역문제점][번역의 개선방안]번역과 번역사, 번역과 번역학, 번역과 한자어, 번역과 오역, 번역과 번역문제점, 향후 번역의 개선방안에 대한 보고서 자료입니다.

목차

Ⅰ. 서론

Ⅱ. 번역과 번역사

Ⅲ. 번역과 번역학

Ⅳ. 번역과 한자어
1. ????三國史記????에 사용례가 있는 것은 다음과 같은 24개의 한자어가 있었다
2. ????三國遺事????에 전거가 보이는 한자어는 다음의 32개의 한자어가 있었다
3. ????高麗史????에 전거가 보이는 한자어에는 다음의 76개의 한자어가 있었다
4. ????明心寶鑑????에 전거가 보이는 한자어에는 다음의 10개의 한자어가 있었다
5. 明治期에 만들었을 것으로 판단되는 한자어에는 이하의 23개의 한자어가 조사되었다
6. 明治期에 만들어졌으나 중국이나 일본의 고전에서 그 형태를 빌려 쓴 것으로 판단되는 한자어에는 다음의 10개의 한자어가 조사되었다
7. 개화기 한국에서 만든 것으로 판단되는 한자어에는 다음의 1개의 漢字語가 조사되었다

Ⅴ. 번역과 오역
1. 단어의 의미 오해에서 비롯된 오역들
2. 논리적으로 모순인 경우
3. 번역자의 자의(恣意) 또는 고정관념이 개입된 경우
4. 전혀 엉뚱한 번역이 된 경우

Ⅵ. 번역과 번역문제점
1. 문학작품의 번역문제
2. 드라마의 번역문제

Ⅶ. 향후 번역의 개선방안

Ⅷ. 결론

참고문헌

본문내용

능한 한 독자를 그대로 놔두고 작가를 독자에게 향하게 한다.”는 것이다. 이 표현이 이율 배반성을 띄고 있음에도 불구하고 번역 이론사에서 되풀이하여 언급되고 여전히 국제적으로 논의가 되고 있는 이유는, 문학작품 번역방식이나 문제를 어느 한 측면 또는 한 방향으로만 고정시키기는 어렵기 때문이다.
번역사에서 보면 대체로 번역자가 자국언어와 자국문화를 확신하면 할수록 자유로운 번역, 즉 의역으로 기운다. 예를 들어 불란서 고전주의시대의 번역에서는 그것이 어느 것이든 무조건 국가에서 지정한 기호를 선호한 반면에, 고대와 고전주의이전의 텍스트를 흠모한 인문주의자들은 자유로운 번역, 즉 의역에 치중하였다.
번역연구가들은 종종 두 가지 번역방법, 즉 번역이 번역다워야 한다(직역) 아니면 번역이 번역다워서는 안 된다(의역)라고 분명하게 구분함으로써만이 문학작품번역의 개연성을 인정한다. 만약 이 두 가능성이 동시에 타당성을 지니면 그 다음엔 다음과 같은 번역자의 계획에 의존한다.
“그런데 상대적인 방법들 사이에서 중도를 찾는 것이 결코 중요한 것은 아니다. 오히려 아예 처음부터 이것이냐 저것이냐, 그러니까 경험을 전달하려는 생생한 번역이냐 아니면 지식을 전달하려는 정통한 번역이냐 하는 것이 정해져야 한다.”
다른 이론가들, 예를 들어 로젠쯔바이크 Rosenzweig와 같은 연구가는 귀팅어처럼 그렇게 정언(定言)적으로 이것이냐 저것이냐 구분하지 않고 양쪽을 모두 절충하는 혼합방식을 중요시한다.
2. 드라마의 번역문제
드라마 번역에서는 귀팅어나 로젠쯔바이크가 주장하는 번역 이론 가운데 어느 하나만을 우선시하여 번역 행위에서 실행하기는 어렵다. 예를 들어 『보이첵』과 같이 드라마 언어가 매우 복잡한 경우에는 번역 방식 결정에서 뚜렷한 하나의 선택이 불가능할 것이다. 문제가 되는 것은 오히려 어떤 번역방식이 한 특정한 상태에서 우선권을 갖느냐 하는 것을 설정하는 것이다. 다시 말해서 『보이첵』과 같은 드라마를 옮기려는 역자는 우선 번역 작품을 독자를 대상으로 할 것인가, 아니면 관객을 대상으로 할 것인가, 즉 무대에 올리기 위한 연출가적인 입장에서 번역 방식을 결정할 것인가 하는 분명한 태도 결정이 절대적으로 필요한데, 이러한 번역 방식 결정을 하기 위해서는 번역목적 설정이 이루어져야 한다. 그러니까 이 드라마 번역 목적을 어떻게 설정하느냐에 따라, 즉 수용자적 입장이냐, 예술문학 작품을 소개하는 소개자적 입장이냐, 일부 전문인 양성을 위한 교육적 목적을 겨냥한 입장이냐에 따라서 번역 방식은 차이가 생기기 마련이다.
이러한 여러 각도의 번역 분석이 이루어지려면 우선 한 작품에 대한 여러 번역가의 다양한 번역이 존재할 때 가능하다. 『보이첵』 번역의 경우 세 나라에서 거의 한 역자에 의한 번역 작품만이 존재하고 있는 현재로서는 다각적인 번역 이론에 따른 번역 연구에 한계가 있다. 더욱이 이들은 번역시기의 차이나 언어적인 차이로 인해 번역 수준을 동등한 입장에 세우고 서로의 등가측정과 같은 분석을 하는 것은 불가능하며 원작과의 등가성의 우열을 가리는 비교는 별 의미를 갖지 못한다.
Ⅶ. 향후 번역의 개선방안
번역의 문제점이 어떻게 발생하는지, 그러한 문제점을 고쳐나가야 할 방안은 무엇인지 궁금하다.
첫째, 논자께서는 현재 학계에서 무엇 때문에 지적하신 번역의 문제점이 발생되었고, 만약 논문에서 지적한 네 가지의 결함으로 그러한 문제가 발생되었다면 그 구체적인 원인이 어디에 있다고 생각하는가
둘째, 또한 현재 많은 대학에서 번역성과물(고문 현대문 포함)에 대한 업적평가를 논문 한편으로 평가하거나 아예 평가에 포함시키지 않는 것을 어떻게 생각하고, 그 이유가 무엇이라고 보는가
셋째, 문장부호[標點]의 문제는 지금 중국학계에서 그 타당성에 관한 논란이 일고 있는데--일부에서는 古文에 標點을 사용해서는 안 된다는 견해가 제기되고 있음--, 논자께서는 전통적인 한국의 懸吐에 대한 의구심을 제기하면서 標點에 대해서는 찬성을 하는 모순성을 보이고 있다.
Ⅷ. 결론
한국어는 매우 과학적이고 효율적이어서 배우기도 쉽고, 한글은 표음문자이어서 현대의 여러 가지 통신기기에 사용하기 수월하다. 그런 의미에서 한국어는 어쩌면 현대 사회에 가장 적합한 언어라고 할 수 있을 것이다. 우리는 이러한 한국어를 세계에 알림으로써 세계인들과 함께 공유하고 또한 우리나라의 문화를 알려야 할 것이다. 그렇다면 한국어를 세계화할 방안에는 무엇이 있을까? 한국어의 세계화 방안은 크게 두 가지로 분류할 수 있다.
첫째, 경제적 측면에서 한국어의 세계화 방안은 세 가지가 있다.
처음으로 해외에 진출해 있는 대기업들이나 세계적인 우리 상품의 이름을 우리말로 짓는 것이다. 해외에 진출해 있는 우리나라 대기업들의 로고에는 하나같이 영어나 한자가 쓰여 있다. 또한 세계적인 우리 상품의 이름도 영어로 지으려고 노력한다. 김치를 굳이 Kimchi라고 써서 판다든지 휴대폰의 별칭도 벤츠폰, 블루블랙폰 등의 영어 이름을 쓸 필요가 있을지 의문이다. 모나미라는 우리나라 기업을 예로 들면(비록 국내 기업이지만), 이 기업이 모나미라는 이름을 쓰면서 사람들은 그 뜻에 대해 궁금해지게 되었고 이제는 대부분의 사람들이 그것이 불어로 내 친구를 의미한다는 것을 알고 있다. 모닝글로리도 마찬가지이다. 대부분의 사람들이 그것이 나팔꽃을 의미한다는 것을 알고 있다. 이처럼 기업의 이름 하나하나도 한국어를 세계화 하는데 굉장히 큰 효과를 낼 수 있다.
둘째로 우리나라 대기업들이 해외에 진출하여 그 지역 사람들을 고용하게 되면 사람들은 우리나라 기업에 취업하기 위해 한국어를 배우려 할 것이다. 뿐만 아니라 우리나라 기업이 성장하게 되면 외국근로자들이 직접 한국에 들어와 취업하는 등 부가적으로 예상되는 효과도 막대하다.
참고문헌
곽성희, 번역입문, 이지북스(박유정), 2006
김우열, 나도 번역 한번 해볼까?, 위즈덤하우스, 2008
김욱동, 번역의 미로, 글항아리, 2011
김태진, 번역의 기본요령과 연습, 지구문화사, 2010
설옥순, 시간의 언어화와 번역, 동인, 2009
히라코 요시오 저, 김한식 역, 번역의 원리, 한국외국어대학교출판부, 2007

키워드

  • 가격6,500
  • 페이지수11페이지
  • 등록일2013.08.01
  • 저작시기2021.3
  • 파일형식한글(hwp)
  • 자료번호#868574
본 자료는 최근 2주간 다운받은 회원이 없습니다.
청소해
다운로드 장바구니