[번역][번역 특징][번역 의의][번역 역할][번역사][개화기번역][번역문제점]번역의 특징, 번역의 의의, 번역의 역할, 번역과 번역사, 번역과 개화기번역, 번역과 번역문제점, 번역과 일본한국번역의 비교 분석
본 자료는 5페이지 의 미리보기를 제공합니다. 이미지를 클릭하여 주세요.
닫기
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
해당 자료는 5페이지 까지만 미리보기를 제공합니다.
5페이지 이후부터 다운로드 후 확인할 수 있습니다.

소개글

[번역][번역 특징][번역 의의][번역 역할][번역사][개화기번역][번역문제점]번역의 특징, 번역의 의의, 번역의 역할, 번역과 번역사, 번역과 개화기번역, 번역과 번역문제점, 번역과 일본한국번역의 비교 분석에 대한 보고서 자료입니다.

목차

Ⅰ. 서론

Ⅱ. 번역의 특징

Ⅲ. 번역의 의의

Ⅳ. 번역의 역할

Ⅴ. 번역과 번역사

Ⅵ. 번역과 개화기번역

Ⅶ. 번역과 번역문제점
1. 심각하고 본질적인 오역들
2. 오역의 질과 양
3. 언어해석의 원칙

Ⅷ. 번역과 일본한국번역의 비교
1. 村井のたたきつけるような激しい語調に、長い沈黙が破られると,夏枝はかるいめまいをえて
1) 범
2) 홍
2. 彼はうしろから、ピアノの鍵盤におかれた夏枝の白い兩手を上からおさえた
1) 범
2) 홍
3. それが啓造には、夫の突然の歸宅を喜ぶ姿に思われた。
1) 범
2) 홍
4. 夢の中で何かに追われている時のように、はがゆいほど足がのろかった。
1) 범
2) 홍
5. 「院長!首をしめられましたよ、これは」
1) 범
2) 홍
6. だから、憎い犯人ではあっても、佐石が十六歲の時,養父にタコ部屋に賣られたということには同情ができた。
1) 범
2) 홍
7. 院長室といっても、五坪ほどの部屋で、窓には白いカーテンが、片側にしぼられていた.
1) 범
2) 홍
8. あの時,村井さんの情にほだされて、心がゆらいだことは惡かったとしても
1) 범
2) 홍
9. 激しい雨にあおられたようなひとときを、夏枝は
1) 범
2) 홍
10. たった一人の息子に、生涯うらまれることをしてしまったのではないか
1) 범
2) 홍
11. バスにゆられて、二,三日くるったようですわ。
1) 범
2) 홍
12. 何かぶっつけられたのかな。
1) 범
2) 홍
13. ピアノはあれ以來閉ざされたままになっている。
1) 범
2) 홍
14. 夏枝のようすは、陽子にも異樣に感じられた。
1) 범
2) 홍
15. 自由というものは、本當に人間に與えられているものかねえ。
1) 범
2) 홍
16. 色とりどりの春ものの生地が天井から流れるように竝べられてあった。
1) 범
2) 홍
17. もしかして、ぼくがここでトラックにはねられて死んだら、それは一體だれのせいなんだ?
1) 범
2) 홍
18. 針の山に、鬼に追いかけられて逃げてゆく死んだ人の繪が
1) 범
2) 홍
19. 波に卷きこまれまいとしながら、
1) 범
2) 홍
20. 啓造の体はいつの間にか、砂濱に打ちあげられていた。
1) 범
2) 홍
21. このまま、ここにいては、再び波にさらわれる危險があった。
1) 범
2) 홍
22. その目をみると、急に由香子を征服したい慾望にかられてしまったのです。
1) 범
2) 홍
23. いつの間にか陽子は小ぎれいな床の間のある部屋にねかされていた。
1) 범
2) 홍

Ⅸ. 결론

참고문헌

본문내용

  • 가격7,500
  • 페이지수16페이지
  • 등록일2013.08.09
  • 저작시기2021.3
  • 파일형식한글(hwp)
  • 자료번호#870801
본 자료는 최근 2주간 다운받은 회원이 없습니다.
청소해
다운로드 장바구니