본문내용
원하셨다. 그녀는 늙었고, 몸이 좋지 않다, 조금만 멀리 걸어도 매우 힘들어 하신다.
我,正因如此,才多走走。母信服地点点,便去拿外套。
내가 말하길, 그러기 때문에, 더 많이 걸어야 한다. 어머니는 수긍한 듯 고개를 끄덕이시고, 외투를 가지러 갔다.
在我的,就像我小候的一。
그녀는 지금 나의 말을 잘 듣는다, 마치 내가 어렸을 적 그녀의 말을 잘 들었던 것과 같다.
天好。今年的春天得太,太了,有一些老人挺不住。
날씨가 너무 좋다. 올해의 봄은 늦어도 너무 늦었다.몇몇 노인들은 견디지 못했다.
但是春天算了。我的母又熬了一冬。
그러나 봄은 결국(끝내) 왔다. 나의 어머니는 한겨울을 견뎌내셨다.
南方初春的田野,大小的新意地着,有的,有的淡;
이 남쪽 초봄의 들판에는,크고 작은 새싹들이 제 멋대로 깔려있고,어디는 짙고,어디는 연하다;
上的嫩芽也密了;田里的冬水也地起着水泡。
나무위의 새싹이 빽빽해지고(빼곡해지다);밭에 겨울물도 꾸룩꾸룩 기포가 나온다.
一切都使人想着一西------生命。
이 모든 것은 사람에 하여금 하나를 떠오른다------생명
我和母走在前面,我的妻子和子走在后面。
나와 어머니는 앞장서 걷고,나의 아내와 아들은 뒤따랐다.
小家突然叫起:“前面也是和子,后面也是和子。”
아들이 갑자기 소리쳤다:”앞에도 엄마와 아들, 뒤에도 엄마와 아들이예요.”
”我都笑了。后生了分:母要走大路,大路平;我的子要走小路,
우리는 모두 웃었다, 그후 엇갈림이 발생했다: 어머니는 큰 길로 가길 원하셨고, 큰길은 평탄하다;나의 아들은 작은 길로 가길 바랬다,
小路有意思。不,一切都取于我。我的母老了,
작은 길은 재미있었다. 그러나, 모든 것은 내 손에 달려 있었다. 나의 어머니는 늙었고,
早已强的子;我的子小,
그는 이미 그녀의 건장한 아들의 말을 듣는데 습관이 되어 있었고; 나의 아들은 아직 어리고,
他他高大的父;妻子,在外面,是我的。
그는 여전히 그의 고대한(위대한) 아빠의 말을 듣는데 습관이 되어 있었다. ; 아내는,밖에서,항상 내 말을 듣는다.
一,我感到了任的重大。我想一全的法,不出;
찰나의 순간, 나는 막대한 책임감을 느꼈다. 나는 두가지를 만족시킬 방법을 생각해봤지만,찾지 못했다;
我想散一家人,分成路,各得其所,不愿意。
나는 가족을 갈라놓고, 두갈래로 나누어, 각자의 원하는 것으로 하고 싶지만, 끝내 원하지 않았다.
我定委屈子,因我伴同他的日。我:“走大路。”
나는 아들이 섭섭해 할 만한 결정을 했다. 왜냐하면 나와 그는 함께할 시간이 길기 때문이다.내가 말했다:”큰 길로 가자”
但是母摸摸的小瓜,了主意:“是走小路。
그러나 어머니는 손주의 작은 머리를 쓰다듬으며, 생각을 바꾸었다:”그래도 작은 길로 가자.
”的眼小路望去:那里有金色的菜花,行整的桑,
그녀의 눈은 작은 길을 바라보았다: 그곳에는 금색 유채꽃이 있고, 두줄로 뽕나무가 늘어서 있다.
一口水波的塘。“我走不去的地方,就背着我。”母我。
끝엔 저수지가 반짝였다.”내가 갈 수 없는 곳에, 나를 업고 가주렴.”어머니가 내게 말씀하셨다.
,我在光下,向着那菜花、桑和塘走去。
이렇게,우리는 태양 아래서,저 유채꽃을 향해,뽕나무와 저수지쪽으로 걸었다.
到了一,我下,背起了母,妻子也下,背起了子。
한 곳에 이르렀을 때, 내가 쪼그려 앉아, 어머니를 업고, 아내도 쪼그려 앉아, 아들을 업었다.
我的母然高大,然而瘦,自然不算重;子然,
나의 어머니는 비록 크시지만,매우 마르셨다,자연스럽게 무겁지 않았다;아들은 비록 매우 뚱뚱했지만
竟幼小,自然也。但我和妻子都是慢慢地,地,
어렸기에, 자연스럽게 가벼웠다. 그러나 나와 아내 모두 천천히,안정적으로,
走得仔,好像我背上的同背上的加起,就是整世界。
아주 조심스럽게 걸었고, 내가업은 그녀와 아내가 업은 아들을 합치면, 마치 온 세상이 되는 것 같았다.
我,正因如此,才多走走。母信服地点点,便去拿外套。
내가 말하길, 그러기 때문에, 더 많이 걸어야 한다. 어머니는 수긍한 듯 고개를 끄덕이시고, 외투를 가지러 갔다.
在我的,就像我小候的一。
그녀는 지금 나의 말을 잘 듣는다, 마치 내가 어렸을 적 그녀의 말을 잘 들었던 것과 같다.
天好。今年的春天得太,太了,有一些老人挺不住。
날씨가 너무 좋다. 올해의 봄은 늦어도 너무 늦었다.몇몇 노인들은 견디지 못했다.
但是春天算了。我的母又熬了一冬。
그러나 봄은 결국(끝내) 왔다. 나의 어머니는 한겨울을 견뎌내셨다.
南方初春的田野,大小的新意地着,有的,有的淡;
이 남쪽 초봄의 들판에는,크고 작은 새싹들이 제 멋대로 깔려있고,어디는 짙고,어디는 연하다;
上的嫩芽也密了;田里的冬水也地起着水泡。
나무위의 새싹이 빽빽해지고(빼곡해지다);밭에 겨울물도 꾸룩꾸룩 기포가 나온다.
一切都使人想着一西------生命。
이 모든 것은 사람에 하여금 하나를 떠오른다------생명
我和母走在前面,我的妻子和子走在后面。
나와 어머니는 앞장서 걷고,나의 아내와 아들은 뒤따랐다.
小家突然叫起:“前面也是和子,后面也是和子。”
아들이 갑자기 소리쳤다:”앞에도 엄마와 아들, 뒤에도 엄마와 아들이예요.”
”我都笑了。后生了分:母要走大路,大路平;我的子要走小路,
우리는 모두 웃었다, 그후 엇갈림이 발생했다: 어머니는 큰 길로 가길 원하셨고, 큰길은 평탄하다;나의 아들은 작은 길로 가길 바랬다,
小路有意思。不,一切都取于我。我的母老了,
작은 길은 재미있었다. 그러나, 모든 것은 내 손에 달려 있었다. 나의 어머니는 늙었고,
早已强的子;我的子小,
그는 이미 그녀의 건장한 아들의 말을 듣는데 습관이 되어 있었고; 나의 아들은 아직 어리고,
他他高大的父;妻子,在外面,是我的。
그는 여전히 그의 고대한(위대한) 아빠의 말을 듣는데 습관이 되어 있었다. ; 아내는,밖에서,항상 내 말을 듣는다.
一,我感到了任的重大。我想一全的法,不出;
찰나의 순간, 나는 막대한 책임감을 느꼈다. 나는 두가지를 만족시킬 방법을 생각해봤지만,찾지 못했다;
我想散一家人,分成路,各得其所,不愿意。
나는 가족을 갈라놓고, 두갈래로 나누어, 각자의 원하는 것으로 하고 싶지만, 끝내 원하지 않았다.
我定委屈子,因我伴同他的日。我:“走大路。”
나는 아들이 섭섭해 할 만한 결정을 했다. 왜냐하면 나와 그는 함께할 시간이 길기 때문이다.내가 말했다:”큰 길로 가자”
但是母摸摸的小瓜,了主意:“是走小路。
그러나 어머니는 손주의 작은 머리를 쓰다듬으며, 생각을 바꾸었다:”그래도 작은 길로 가자.
”的眼小路望去:那里有金色的菜花,行整的桑,
그녀의 눈은 작은 길을 바라보았다: 그곳에는 금색 유채꽃이 있고, 두줄로 뽕나무가 늘어서 있다.
一口水波的塘。“我走不去的地方,就背着我。”母我。
끝엔 저수지가 반짝였다.”내가 갈 수 없는 곳에, 나를 업고 가주렴.”어머니가 내게 말씀하셨다.
,我在光下,向着那菜花、桑和塘走去。
이렇게,우리는 태양 아래서,저 유채꽃을 향해,뽕나무와 저수지쪽으로 걸었다.
到了一,我下,背起了母,妻子也下,背起了子。
한 곳에 이르렀을 때, 내가 쪼그려 앉아, 어머니를 업고, 아내도 쪼그려 앉아, 아들을 업었다.
我的母然高大,然而瘦,自然不算重;子然,
나의 어머니는 비록 크시지만,매우 마르셨다,자연스럽게 무겁지 않았다;아들은 비록 매우 뚱뚱했지만
竟幼小,自然也。但我和妻子都是慢慢地,地,
어렸기에, 자연스럽게 가벼웠다. 그러나 나와 아내 모두 천천히,안정적으로,
走得仔,好像我背上的同背上的加起,就是整世界。
아주 조심스럽게 걸었고, 내가업은 그녀와 아내가 업은 아들을 합치면, 마치 온 세상이 되는 것 같았다.
추천자료
[중국어휘][중국어어휘]중국어휘(중국어어휘)의 필수어휘, 중국어휘(중국어어휘)의 상용어휘,...
외국어교육 일본어교과의 중요성과 목표, 외국어교육 일본어교과의 중학교교육과정, 외국어교...
[★평가우수자료★, 고려의 토지제도] 토지 국유제론과 토지 사유제론에 대한 논란 분석
[국어교육]중국에서의 한국문학 교수의 과정과 구체적인 문제점과 대안 - 수업 목표와 실제 ...
배영(背影) 원문+본문해석 중국어번역,중국학과,전공수업
배영(背影) 단어와 본문해석 중국어번역,중국학과,전공수업
산보(散步) 산책 원문+본문해석 중국어번역,중국학과,전공수업
金黄的大斗笠(원문+본문해석)
소개글