본문내용
때문이다. 특히 한 문장에 두 개의 서술어가 있거나 주어를 생략하는 경우의 대표적인 번역 투는 문장의 해석에 있어서 오해를 불러일으킬 수 있다는 문제점이 있다. “‘번역 투 표현’을 피하자”, 뉴스사천, 최종접속일 21.06.11.
한편으로, 번역투 표현이 익숙해져 그것이 하나의 우리말 표현으로 굳어진 경우가 있다. 이러한 문장은 일종의 언어의 변화라고 볼 수도 있지만, 우리의 고유 문체를 파괴한다는 한계가 있다는 점에서 지양해야 할 것이다.
[참고문헌]
이선민, “사과하지 말라는 미국 언론, 사과하는 한국인”, 미디어오늘, 최종접속일 21.06.11.
http://www.mediatoday.co.kr/news/articleView.html?idxno=56442
김갑년. “서로 존댓말 사용하거나 서로 반말 해야 한다”, 오마이뉴스, 최종접속일 21.06.11.
http://www.ohmynews.com/NWS_Web/View/at_pg.aspx?CNTN_CD=A0002714385
“‘번역 투 표현’을 피하자”, 뉴스사천, 최종접속일 21.06.11.
https://www.news4000.com/news/articleView.html?idxno=36119
한편으로, 번역투 표현이 익숙해져 그것이 하나의 우리말 표현으로 굳어진 경우가 있다. 이러한 문장은 일종의 언어의 변화라고 볼 수도 있지만, 우리의 고유 문체를 파괴한다는 한계가 있다는 점에서 지양해야 할 것이다.
[참고문헌]
이선민, “사과하지 말라는 미국 언론, 사과하는 한국인”, 미디어오늘, 최종접속일 21.06.11.
http://www.mediatoday.co.kr/news/articleView.html?idxno=56442
김갑년. “서로 존댓말 사용하거나 서로 반말 해야 한다”, 오마이뉴스, 최종접속일 21.06.11.
http://www.ohmynews.com/NWS_Web/View/at_pg.aspx?CNTN_CD=A0002714385
“‘번역 투 표현’을 피하자”, 뉴스사천, 최종접속일 21.06.11.
https://www.news4000.com/news/articleView.html?idxno=36119
소개글