목차
목차없음..
본문내용
문장 하나 하나를 따져 가며 정독한 것은 아니지만 편집과정 상에서 충분히 걸러낼 수 있었을 법한 점들이 있다. 우선 조사 사용상의 문제이다. 몇 가지 예를 들어보면, 부적절한 소유격 조사의 생략 (p.21 헨리에테 아버지) , 소유격 조사의 중복사용 (p.451 런던의 음악당의 코미디언), 보조사와 목적격 조사의 혼동 (p.505 극소수 사람들은 언어 장벽은 넘을 수), 목적격 조사와 소유격 조사의 혼동 (p.518 마르크스를 알제에서 머리카락을..) 등이 있다.
그리고 번역을 하는 과정에서 우리가 흔히 일상적으로 쓰는 관용적 표현을 그대로 직역한 것으로 보이는 것도 눈에 들어왔는데, 예를 들면 \'공부의 사원\'(p.31) 이라든지 아니면 자주 나오는 \'영국박물관(British Museum)\' 이 있다. 이는 \'학문의 전당\'으로 하면 오히려 자연스러울 것 같고, \'대영 박물관\'이라는 편이 정확할 것 같다는 개인적인 의견이다. 그리고 군데군데 직역 때문에 실제로는 무의미한 내용을 여러 번 생각해 봐야 하는 곳이 여러 군데 있었음을 번역자와 편집자에게 말해 주고 싶다..
--- 2001/12/01 (pl951216) < pl951216 님이 쓰신 서평 검색 >
그리고 번역을 하는 과정에서 우리가 흔히 일상적으로 쓰는 관용적 표현을 그대로 직역한 것으로 보이는 것도 눈에 들어왔는데, 예를 들면 \'공부의 사원\'(p.31) 이라든지 아니면 자주 나오는 \'영국박물관(British Museum)\' 이 있다. 이는 \'학문의 전당\'으로 하면 오히려 자연스러울 것 같고, \'대영 박물관\'이라는 편이 정확할 것 같다는 개인적인 의견이다. 그리고 군데군데 직역 때문에 실제로는 무의미한 내용을 여러 번 생각해 봐야 하는 곳이 여러 군데 있었음을 번역자와 편집자에게 말해 주고 싶다..
--- 2001/12/01 (pl951216) < pl951216 님이 쓰신 서평 검색 >
소개글