목차
노래: HERO
=중요표현정리=
번역에 대한 생각
=중요표현정리=
번역에 대한 생각
본문내용
를 가질 때도 carry on 으로 표현하는 경우가 있다.
Carry on with your work. 자네 일을 계속 하게.
I wish you'd stop carrying on about it. 그 일에 대해 그만 좀 불평했으면 좋겠어.
Did you know she's been carrying on with the milkman? 그녀가 우유 배달부와 놀아났다는 거 알았니?
lies in : ~에 있다, ~에 존재하다
The fault lies not in our stars but in ourselves. 그 실패는 운명이 아니라 우리 자신에게 그 원인이 있다.
The solution to the labor problem lies in compromise. 노동 문제의 해결은 타협에 있다.
Lord knows
신만이 아신다, 즉 아무도 모른다는 말
번역에 대한 생각
번역은 사전에서는 한 나라의 언어를 다른 나라의 언어로 옮기는 작업이라고 정의하고 있다. 하지만 번역은 또 하나의 창작 활동이다. 언어 속에는 한 나라의 고유한 문화와 사상이 배어 있어서 단순히 단어를 그 나라의 말로만 바꾸는 문장의 대치가 아니기 때문이다. 그리고 언어 속에는 단어와 문장은 물론 문장사이에 숨은 문맥을 파악해야 하고 어휘가 가지고 있는 고유한 뉘앙스, 표현이 갖는 독특한 맛을 그대로 옮길 수 있어야 한다. 번역은 언제나 원본에 최대한 가까이 하려는 노력일 뿐만 아니라 가장 우리 글 다운 글을 만들려는 노력의 과정이라고 생각한다. 수업시간에도 많이 강조 하셨듯이 번역은 보면 볼수록 고칠 것이 많아서 점점 더 완벽한 번역에 이루는 아주 심오한 작업이기도 하다. 이번 리포트 역시 조사하면 할수록 더욱 더 번역이 어려웠다. 어떤 것은 내가 기존에 생각했던 단어의 뜻은 하나도 포함 되지 않고 전혀 다른 뜻으로 번역이 되어 있는 아주 황당한 영문도 있었다. 솔직히 나는 단어가 가지는 모든 듯을 다 알지는 못한다. 얼마 전 까지만 해도 for라고 하면 ...을 위해라고만 알고 있었지 다른 뜻은 거의 생각조차 하지 못했다. 그러니깐 번역이 잘 될 리가 없었던 것이고... “ 이번 리포트 준비로 확실히 영어번역을 알았습니다 ” 라고 말할 정도의 그런 자만심과 용기는 없습니다. 하지만 제가 느낀 점은 번역은 하면 할수록 아주 조금 재미가 있고 숨은 단어의 뜻을 찾는 것과 우리말로 고치는 과정이 아주 조금 흥미가 돈다는 것이다.
Carry on with your work. 자네 일을 계속 하게.
I wish you'd stop carrying on about it. 그 일에 대해 그만 좀 불평했으면 좋겠어.
Did you know she's been carrying on with the milkman? 그녀가 우유 배달부와 놀아났다는 거 알았니?
lies in : ~에 있다, ~에 존재하다
The fault lies not in our stars but in ourselves. 그 실패는 운명이 아니라 우리 자신에게 그 원인이 있다.
The solution to the labor problem lies in compromise. 노동 문제의 해결은 타협에 있다.
Lord knows
신만이 아신다, 즉 아무도 모른다는 말
번역에 대한 생각
번역은 사전에서는 한 나라의 언어를 다른 나라의 언어로 옮기는 작업이라고 정의하고 있다. 하지만 번역은 또 하나의 창작 활동이다. 언어 속에는 한 나라의 고유한 문화와 사상이 배어 있어서 단순히 단어를 그 나라의 말로만 바꾸는 문장의 대치가 아니기 때문이다. 그리고 언어 속에는 단어와 문장은 물론 문장사이에 숨은 문맥을 파악해야 하고 어휘가 가지고 있는 고유한 뉘앙스, 표현이 갖는 독특한 맛을 그대로 옮길 수 있어야 한다. 번역은 언제나 원본에 최대한 가까이 하려는 노력일 뿐만 아니라 가장 우리 글 다운 글을 만들려는 노력의 과정이라고 생각한다. 수업시간에도 많이 강조 하셨듯이 번역은 보면 볼수록 고칠 것이 많아서 점점 더 완벽한 번역에 이루는 아주 심오한 작업이기도 하다. 이번 리포트 역시 조사하면 할수록 더욱 더 번역이 어려웠다. 어떤 것은 내가 기존에 생각했던 단어의 뜻은 하나도 포함 되지 않고 전혀 다른 뜻으로 번역이 되어 있는 아주 황당한 영문도 있었다. 솔직히 나는 단어가 가지는 모든 듯을 다 알지는 못한다. 얼마 전 까지만 해도 for라고 하면 ...을 위해라고만 알고 있었지 다른 뜻은 거의 생각조차 하지 못했다. 그러니깐 번역이 잘 될 리가 없었던 것이고... “ 이번 리포트 준비로 확실히 영어번역을 알았습니다 ” 라고 말할 정도의 그런 자만심과 용기는 없습니다. 하지만 제가 느낀 점은 번역은 하면 할수록 아주 조금 재미가 있고 숨은 단어의 뜻을 찾는 것과 우리말로 고치는 과정이 아주 조금 흥미가 돈다는 것이다.
추천자료
- 의학입문 翕翕發熱흡흡발열 번조 자한식은땀 원문 및 해석 영어해석
- 일본의 종교(영어레포트/해석)
- north star 대학영어-northstar6과해석ECOTOURISM
- 자유주제(영어해석자료)
- India’s New Coup in Outsourcing: Inpatient Care,Farmers Expected to Plant Less Corn 영...
- (영어해석) select readings imediately 1~13과 해석
- [영어해석본]모자이크 챕터 8 전체해석본(Mosaic Chapter8)
- [영어해석본]모자이크 챕터 6 해석본 (Mosaic Chapter 6 해석)
- [영어해석본]모자이크 챕터 5 Mosaic Chaper 5 해석본
- [영어해석본]모자이크 챕터3 해석본(Mosaic Chapter3) 해석본
- [영어해석본]모자이크 챕터 12 전체 해석본(Mosaic chapter12)
- [A+]대학영어해석(방통대)
- 영어단어해석 답변
- Dying Together Nancy Gibbs 영어 강좌 해석
소개글