목차
Ⅰ. 서론
Ⅱ. 본론
한국어와 일본어!
우선 비슷한 단어부터 알아보자.
한일 양국인의 언어생활은 어떠한가.
한일 양국인의 호칭은 어떻게 다른가?
Ⅲ. 결론
Ⅱ. 본론
한국어와 일본어!
우선 비슷한 단어부터 알아보자.
한일 양국인의 언어생활은 어떠한가.
한일 양국인의 호칭은 어떻게 다른가?
Ⅲ. 결론
본문내용
년사이에 고마움을 표현 할 때에는 서로 동등하게 반말형식인「ありがとう」를 사용 하지만 한국에서는 자녀가 부모에게 고마움을 표현할 때는 「고맙습니다」를 쓰고, 부모가 자녀에게 고마움을 표시할 때는 「고맙다」를 사용하여 가족관계에 있어서도 한국인 특유의 상하관계가 작용한다는 것도 하나의 차이점이라고 볼 수 있다.
한일 양국인의 호칭은 어떻게 다른가?
부부호칭의 한일비교
한국인의 부모호칭 실태
그림4 父의 호칭 (한국인) 그림5 母의 호칭 (한국인)
앞의 그림은 가정에서의 부모호칭을 조사한 결과를 나타낸 것이다.
우선 그림4을 보면 남녀 차가 많이 나는 것을 알 수가 있다. 즉, 남자는 아버지보다 아빠의 사용 율이 약간 많은데 비하여 여자는 아빠를 압도적으로 많이 쓰고 있음을 알 수 있다. 母의 호칭은 父의 호칭처럼 남녀 간의 큰 차이는 없지만 남녀 같이 엄마라는 호칭을 대부분 사용하고 있어 아버지보다는 어머니를 심리적으로 더 친근하게 생각한다는 것을 알 수 있다. 전체적으로 볼 때 전통적인 父母의 호칭인 아버지와 어머니라는 호칭의 사용 율은 현저히 낮아지고 친근한 어감을 주는 엄마 아빠의 사용 율이 상당히 높아졌음을 알 수 있다.
이러한 경향은 핵가족제도가 보편화되고 자녀수가 감소하면서 부모와 자식간의 심리적 거리가 상당히 밀접해졌기 때문이며 또 한 가지는 가정이나 사회에서 전반적으로 권의식이나 상하 의식이 약해진 거소도 하나의 원인일 것이다.
일본의 부모 호칭 조사도 살펴보자
일본인의 부모호칭 실태
그림6 父의 호칭(일본인) 그림7 母의 호칭 (일본인)
그림 6과 7는 일본인대학생들의 가정에서의 부모호칭을 조사한 결과를 나타낸 것인데
전체적으로 보면 부는 おとうさん母는 おかあさん이 가장 많으며 특히 남자보다는 여자가 이와 같은 부모명칭을 더 많이 사용하고 있음을 알 수 있다.
그런데 이와 같은 부칭 모칭 부부호칭에서 본 것처럼 자기의 남편이나 아내를 부를 때도 가장 많이 사용되기 때문에 자기의 아버지 와 남편이 집안에 같이 있을 때 おとうさん을 부르면 누구를 부르는 것인지 혼동이 일어날 때가 가끔 있다고 한다. 이 정도로 おとうさん 이나 おかあさん과 같은 부모명칭은 일본인의 호칭에서 중요한 역할을 하고 있다고 볼 수 있다.
또 외래어 호칭으로서 친근감을 주는 パパ 와 ママ 는 남자는 전혀 사용하지 않는데 비해서 여자는 20%내외의 적지 않은 사용 율을 보이고 있다. 남녀 차를 잘 보여준다.
한편 결혼을 하면 부모에 대한 호칭이 많이 바뀌는 한국인과는 달리 일본인들은 결혼 여부에 관계없이 부모를 부를 때 おとうさん과 おかあさん을 가장 많이 사용하고 있는 것으로 나타났다. 다만 미혼 여자인 경우에는 파파나 마마 와 같은 외래어호칭을 20%전후로비교적 많이 사용하는데 비해서 결혼한 여자는 4%전후의 사용 율을 보이고 있어 많은 차이를 보이고 있다. 한편 한국어의 아버님 어머님에 해당하는 호칭으로 볼 수 있는 おとうさま 나 おかあさま와 같은 호칭이 미혼자에게는 전혀 보이지 않는데 비해서 기혼자에게는 소수이긴 하지만 4%내외 일부 보이는 점은 한국과 마찬가지이다.
Ⅲ. 결론
일본 영상 매체를 통해서 종종 한국어의 단어와 비슷한 발음을 듣게 된다. 이는 한자를 통해서 발음이 닮아가는 것이다. 그렇지만 일본식만의 다른 한자음 읽기 방법도 있다.
한국과 일본어는 각각 차이점도 있지만 지리적으로 가까운 만큼 닮은 점도 많이 볼 수 있다. 지금까지 한국어와 일본어의 발음의 차이 라든가 양국어의 상징어에 따라 각각 분류해보았다. 의성어 의태어도 비슷한 점을 많이 볼 수 있었다. 마지막으로 양국의 언어생활의 조사를 통해서 남녀의 차, 경어의 차이를 볼 수 있었다.
한일 양국인의 호칭은 어떻게 다른가?
부부호칭의 한일비교
한국인의 부모호칭 실태
그림4 父의 호칭 (한국인) 그림5 母의 호칭 (한국인)
앞의 그림은 가정에서의 부모호칭을 조사한 결과를 나타낸 것이다.
우선 그림4을 보면 남녀 차가 많이 나는 것을 알 수가 있다. 즉, 남자는 아버지보다 아빠의 사용 율이 약간 많은데 비하여 여자는 아빠를 압도적으로 많이 쓰고 있음을 알 수 있다. 母의 호칭은 父의 호칭처럼 남녀 간의 큰 차이는 없지만 남녀 같이 엄마라는 호칭을 대부분 사용하고 있어 아버지보다는 어머니를 심리적으로 더 친근하게 생각한다는 것을 알 수 있다. 전체적으로 볼 때 전통적인 父母의 호칭인 아버지와 어머니라는 호칭의 사용 율은 현저히 낮아지고 친근한 어감을 주는 엄마 아빠의 사용 율이 상당히 높아졌음을 알 수 있다.
이러한 경향은 핵가족제도가 보편화되고 자녀수가 감소하면서 부모와 자식간의 심리적 거리가 상당히 밀접해졌기 때문이며 또 한 가지는 가정이나 사회에서 전반적으로 권의식이나 상하 의식이 약해진 거소도 하나의 원인일 것이다.
일본의 부모 호칭 조사도 살펴보자
일본인의 부모호칭 실태
그림6 父의 호칭(일본인) 그림7 母의 호칭 (일본인)
그림 6과 7는 일본인대학생들의 가정에서의 부모호칭을 조사한 결과를 나타낸 것인데
전체적으로 보면 부는 おとうさん母는 おかあさん이 가장 많으며 특히 남자보다는 여자가 이와 같은 부모명칭을 더 많이 사용하고 있음을 알 수 있다.
그런데 이와 같은 부칭 모칭 부부호칭에서 본 것처럼 자기의 남편이나 아내를 부를 때도 가장 많이 사용되기 때문에 자기의 아버지 와 남편이 집안에 같이 있을 때 おとうさん을 부르면 누구를 부르는 것인지 혼동이 일어날 때가 가끔 있다고 한다. 이 정도로 おとうさん 이나 おかあさん과 같은 부모명칭은 일본인의 호칭에서 중요한 역할을 하고 있다고 볼 수 있다.
또 외래어 호칭으로서 친근감을 주는 パパ 와 ママ 는 남자는 전혀 사용하지 않는데 비해서 여자는 20%내외의 적지 않은 사용 율을 보이고 있다. 남녀 차를 잘 보여준다.
한편 결혼을 하면 부모에 대한 호칭이 많이 바뀌는 한국인과는 달리 일본인들은 결혼 여부에 관계없이 부모를 부를 때 おとうさん과 おかあさん을 가장 많이 사용하고 있는 것으로 나타났다. 다만 미혼 여자인 경우에는 파파나 마마 와 같은 외래어호칭을 20%전후로비교적 많이 사용하는데 비해서 결혼한 여자는 4%전후의 사용 율을 보이고 있어 많은 차이를 보이고 있다. 한편 한국어의 아버님 어머님에 해당하는 호칭으로 볼 수 있는 おとうさま 나 おかあさま와 같은 호칭이 미혼자에게는 전혀 보이지 않는데 비해서 기혼자에게는 소수이긴 하지만 4%내외 일부 보이는 점은 한국과 마찬가지이다.
Ⅲ. 결론
일본 영상 매체를 통해서 종종 한국어의 단어와 비슷한 발음을 듣게 된다. 이는 한자를 통해서 발음이 닮아가는 것이다. 그렇지만 일본식만의 다른 한자음 읽기 방법도 있다.
한국과 일본어는 각각 차이점도 있지만 지리적으로 가까운 만큼 닮은 점도 많이 볼 수 있다. 지금까지 한국어와 일본어의 발음의 차이 라든가 양국어의 상징어에 따라 각각 분류해보았다. 의성어 의태어도 비슷한 점을 많이 볼 수 있었다. 마지막으로 양국의 언어생활의 조사를 통해서 남녀의 차, 경어의 차이를 볼 수 있었다.
키워드
추천자료
- 한국과 일본의 식생활
- 한국과 일본의 식생활 문화
- 국어하.고등국어.학습지도안(3.함께 하는 언어 생활)
- 통신 언어가 생활에 미치는 영향(인터넷 언어)
- [우리말][우리글][오용사례][우리말 오용][우리글 오용][일본어 잔재][방송언어 오남용][국어...
- 한국과 일본의 언어-닮은 듯 안 닮은 양국의 언어-
- 학교생활지도의 의의와 비행이론, 학교생활지도의 기본방향과 영역별 내용, 학교생활지도의 ...
- 은어와 군대 언어 생활
- 한국과 일본의 식생활
- [국문학개론] - 일본에서의 한국어교육과 언어문화, 이문화 이해교육, 이질성과 동질성의 문...
- 음성언어 발달에서 울음과 쿠잉에 대해 강의 들은 대로(강의내용 중심으로) 자세히 서술하고,...
- [생활지도와 상담] 아동의 행동관찰 - 학교와 아동행동, 비언어적 의사소통, 관찰법(행동관찰...
- [학습지도안] (함께 하는 언어 생활 학습지도안)
- 국어과 수업 지도안 - 언어 생활과 규범
소개글