한국의 성서의 번역과 전래
본 자료는 1페이지 의 미리보기를 제공합니다. 이미지를 클릭하여 주세요.
닫기
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
해당 자료는 1페이지 까지만 미리보기를 제공합니다.
1페이지 이후부터 다운로드 후 확인할 수 있습니다.

목차

1. 번역 초창기의 발췌 번역 (The Early Versions)

2. 낱권 번역에서 완역본에 이르기 까지 (The Complete Versions)

3. 국한문 역본들 (The Mixed Script Versions)

4. 관주성서 (The Reference Bible)

5. 개정 역본들 (The Revised Versions)

6. 새롭게 번역된 역본들 (The New Translations)

7. 점자성서 (The Braille Bible)

8. 멀티미디어 성서 (The Multi­Media Bible)

본문내용

번역 어투를 없애고 아주 자연스러운 우리말로 히브리어와 그리스어 원문의 뜻을 올바로 전달하고자 한 것이다.
7. 점자성서 (The Braille Bible)
「마태복음 (구역)」(1931)부터 나오기 시작하여, 「사복음서와 사도행전(구역)」(1935), 「신약전서 (마태복음에서 고린도후서까지는 구역, 디도서에서 계시록까지는 개역)」(1940), 「성경전서 개역」(1957), 「공동번역 신약」(1973), 「공동번역 성서」(1979), 「성경전서 개역 한글판」(1982)까지 나와 있다.
8. 멀티미디어 성서 (The Multi­Media Bible)
카세트에 녹음된 성서가 지금 유포되고 있다. 모두 다 대한성서공회의 「개역」 본문을 녹음한 것이다. 이런 종류의 성서는 독서 능력에 제한을 받는 환자나 맹인이나 또 여러 가지 이유에서 전혀 글을 읽을 수 없는 이들에게 필요한 것이다.
최근에는 「개역」(1961), 「공동번역」(1977), 「표준 새번역」(1993) 등의 본문이 모두 전자 매체인 디스켓에 입력되어 활용되고 있다. 여러 종류의 시디롬(CD-Rom) 성서도 국내에서 유포되고 있다. 인터넷(Internet)에도 우리말 번역 본문이 올라가 있다.

키워드

성서,   번역,   전래,   한국
  • 가격1,000
  • 페이지수4페이지
  • 등록일2010.03.25
  • 저작시기2006.4
  • 파일형식한글(hwp)
  • 자료번호#593997
본 자료는 최근 2주간 다운받은 회원이 없습니다.
청소해
다운로드 장바구니