Araby -James Joyce 해석본
본 자료는 4페이지 의 미리보기를 제공합니다. 이미지를 클릭하여 주세요.
닫기
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
해당 자료는 4페이지 까지만 미리보기를 제공합니다.
4페이지 이후부터 다운로드 후 확인할 수 있습니다.

소개글

Araby -James Joyce 해석본에 대한 보고서 자료입니다.

본문내용

ight by a gallery.
들어가보니 큰 홀이 있고, 그 절반 높이까지 회랑으로 둘러싸여 있었다.
Nearly all the stalls were closed and the greater part of the hall was in darkness.
거의 모든 상점의 문이 닫혀 있었고, 홀의 대부분은 어둠에 잠겨 있었다.
I recognized a silence like that which pervades a church after a service.
나는 미사가 끝난 뒤 성당 안에 감도는 것과 같은 정적을 느꼈다.
I walked into the centre of the bazaar timidly.
나는 머뭇거리며 바자 한가운데로 걸어 나갔다.
A few people were gathered about the stalls which were still open.
몇몇 사람들이 아직 문을 닫지 않은 상점 주위에 모여있었다.
Before a curtain, over which the words Cafe Chantant were written in coloured lamps, two men were counting money on a salver.
‘카페 샹탕’이라는 글씨가 색등으로 쓰여 있는 커튼 앞에서 두 사내가 쟁반 위에 놓인 돈을 세고 있었다.
I listened to the fall of the coins.
나는 동전 떨어지는 소리에 귀를 기울였다.
Remembering with difficulty why I had come, I went over to one of the stalls and examined porcelain vases and flowered tea-sets.
그때야 내가 여기에 온 이유를 간신히 생각해 내고는 어떤 상점에 들러 도자기 꽃병들과 꽃무늬가 있는 찾잔 세트를 유심히 살펴보았다.
At the door of the stall a young lady was talking and laughing with two young gentlemen.
상점 문간에는 젊은 여자가 두 명의 남자와 시시덕거리며 웃고있었다.
I remarked their English accents and listened vaguely to their conversation.
나는 그들의 말씨가 영국식 억양이라고 생각하면서 막연히 그들의 이야기를 흘려들었다.
'O, I never said such a thing!‘
‘아이, 내가 언제 그런말을 했어요!’
'O, but you did!‘
‘아니, 했다니까요!’
'O, but I didn't!‘
‘아이, 안했다니까요!’
'Didn't she say that?‘
‘자네도 들었지?’
'Yes. I heard her.‘
‘그래, 나도 들었어.’
'O, there's a... fib!‘
‘아아, 그건 ...거짓말이에요!’
Observing me, the young lady came over and asked me did I wish to buy anything.
그 젊은 여자는 나를 보더니 내게 와서 무엇을 살 것이냐고 물었다.
The tone of her voice was not encouraging; she seemed to have spoken to me out of a sense of duty.
그 음성으로 보아 권하는 말투가 아니라 의무감에서 마지못해 하는 말같았다.
I looked humbly at the great jars that stood like eastern guards at either side of the dark entrance to the stall and murmured:
나는 그상점의 컴컴한 입구 양쪽에 동방의 보초병처럼 서있는 커다란 항아리들을 겸허하게 바라보며 중얼거렸다.
'No, thank you.'
‘아니, 괜찮아요.’
The young lady changed the position of one of the vases and went back to the two young men.
젊은 여자는 꽃병 하나의 위치를 바꿔놓은 다음 다시 젊은 남자들이 있는 곳으로 갔다.
They began to talk of the same subject.
그들은 똑같은 이야기를 다시하기 시작했다.
Once or twice the young lady glanced at me over her shoulder.
젊은 여자는 한두 번 어깨 너머로 나를 힐끗 쳐다보았다.
I lingered before her stall, though I knew my stay was useless, to make my interest in her wares seem the more real.
나는 그곳에 머물러 있어봐야 아무 소용이 없다는 것을 알면서도, 그녀의 물건에 대한 나의 관심이 사실임을 좀 더 보여주기 위해 그 상점 앞에서 서성거렸다.
Then I turned away slowly and walked down the middle of the bazaar.
그런 다음 나는 천천히 돌아서서 바자의 한가운데를 걸어 내려갔다.
I allowed the two pennies to fall against the sixpence in my pocket.
나는 주머니 속에 있는 동전 두 닢을 6펜스짜리 동전위에 떨어뜨렸다.
I heard a voice call from one end of the gallery that the light was out.
회랑의 한쪽 끝에서 불을 끈다는 목소리가 들려왔다.
The upper part of the hall was now completely dark.
홀 위쪽은 이제 완전히 깜깜해졌다.
Gazing up into the darkness I saw myself as a creature driven and derided by vanity; and my eyes burned with anguish and anger.
그 어둠 속을 뚫어져라 쳐다보고 있노라니 나 자신이 허영에 쫓겨 농락당하는 한 마리 짐승 같다는 생각이 들었다. 그러자 나의 두 눈은 번민과 분노로 타올랐다.

키워드

Araby,   James Joyce,   해석,   해석본,   번역,   번역본
  • 가격2,000
  • 페이지수14페이지
  • 등록일2017.02.10
  • 저작시기2015.11
  • 파일형식한글(hwp)
  • 자료번호#1018416
본 자료는 최근 2주간 다운받은 회원이 없습니다.
다운로드 장바구니