베를렌느에 대한 간단한 요약
본 자료는 2페이지 의 미리보기를 제공합니다. 이미지를 클릭하여 주세요.
닫기
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
해당 자료는 2페이지 까지만 미리보기를 제공합니다.
2페이지 이후부터 다운로드 후 확인할 수 있습니다.

목차

베를렌느에 대한 간단한 요약

1. 베를렌느

2. 도 입

3. 베를렌느 시의 musicalité 와 sonorité

4.결론 및 문제제기

본문내용

을 느끼게 한다. 그는 음악적인 효과를 이용하여 감정을 표현하는 외에 감성을 자아내는 용어나 인상적인 용어로서 자기 감정을 상징적으로 표현하고 느끼게 하는 것이다.
4.결론 및 문제제기
이상으로 베를렌느의 시세계에 대해서 간단한 보고를 해보았다.
그런데 글을 쓰면 쓸수록 계속해서 가슴을 답답하게 하는 부분이 있었다. 그것은 과연 불어를 모르는 사람이 국문으로 번역된 베를렌느의 시에서 음악성과 음향의 울림을 느낄 수가 있을까하는 것이었다. 또 사람들이 흔히 생각하듯 불란서 시의 어려움, 특히 상징주의 시라는 어감이 주는 뉘앙스에 의해서 이성의 잣대만을 가지고 베를렌느의 시를 읽으려는 이에게는 베를렌느가 표현하려는 영혼의 소리가 한갓 내용 없는 푸념으로, 또 혼돈의 소리로 들릴 수도 있을 것이다.
전자의 번역의 문제는 좀 심각한 문제라고 생각한다. 짧은 불어 실력이지만 베를렌느 시를 원문으로 보면 그가 음악적인 효과를 위해 무수히 노력했다는 것을 어렵지 않게 발견해 낼 수, 아니 느낄 수가 있다. 하지만 국문으로 번역된 시에서는 아무런 음악적 효과도 음향의 울림도 느낄 수 없다.
옮긴이의 개인적 능력의 한계를 감추기 위한 핑계일 수도 있겠지만, 흔히들 하는 이야기로 모든 번역은 반역이라고 하며 특히 그 가운데서 시의 번역은 그 한계가 너무나도 극명하게 드러나는 것이다. 그리고 그 중에서도 상징주의 시인들의, 베를렌느 시의 번역엣는 그 어려움이 배가 될 수밖에 없는 것이다.
외국어로의 번역에도 불구하고 누구에게나 읽히는 베를렌느의 시는 그 소리, 그 음조가 미세한 영혼의 떨림과 우수의 잿빛을 더욱더 오래 남는 여운으로 만드는 까닭에 어설픈 번역이든지 완벽하게 제대로 된 번역이든지 음악성이 제거된 베를렌느의 시를 읽는다는 것은 어차피 따분한 일일 것이기 때문이다.
부연하자면 그는 독자들에게 가장 민감한 감성의 뉘앙스를 호소했으며, 시인들에게는 조화를 이루는 음악적 효과로 이미지와 공상의 세계로 유도하는 기교를 보여줬다. 그는 여러 시에서 자신의 새로운 시의 이론을 내세우고 그 이론을 실천했다.
그의 그 이론을 한마디로 말하면 ‘명백’이며 모든 시는 음악이며 가벼움이라는 것이다.
【참고문헌】
『세계시인선6 :랭보에게…, 』뽈 베를렌느 著, 솔 출판사.
『19세기 프랑스 시』 도미니끄 랭세 著, 도서출판 탐구당.
『프랑스 시 개론』 조규철 著, 도서출판 신아사
『예지』 뽈 베를렌느 著, 도서출판 믿음사.
  • 가격1,000
  • 페이지수6페이지
  • 등록일2006.02.19
  • 저작시기2006.02
  • 파일형식한글(hwp)
  • 자료번호#337318
본 자료는 최근 2주간 다운받은 회원이 없습니다.
청소해
다운로드 장바구니