Strategic Reading 영문강독 해석본
닫기
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
해당 자료는 7페이지 까지만 미리보기를 제공합니다.
7페이지 이후부터 다운로드 후 확인할 수 있습니다.

소개글

Strategic Reading 영문강독 해석본에 대한 보고서 자료입니다.

본문내용

1. When former American President Bill Clinton traveled to South Korea to visit with President Kim Young Sam, he repeatedly referred to the Korean president's wife as Mrs. Kim. While the South Korean officials were offended, the U.S. delegation was embarrassed.
미국의 전 대통령 빌 클린턴이 김영삼 대통령과의 만남을 위해 남한을 방문했을때, 그(클린턴)는 한국대통령의
부인(영부인)을 자꾸 Mrs. Kim이라고 말했다. 남한 당국자들이 불쾌하게 여기자, 미국 대표단들은 당황했다.

2. In error, President Clinton's advisers assumed that Koreans have the same naming traditions as the Japanese. President Clinton had not been informed that, in Korea, wives retain their maiden names. President Kim Young Sam's wife was named Sohn Myong Suk. Therefore, her correct name was Mrs. Sohn. In Korea, the family name comes before the given name.
잘못하여, 클린턴 대통령의 고문관들이 한국의 이름짓기 전통이 일본과 같다고 생각한것이었다. 클린턴대통령은 한국에서 부인들의 그들의 처녀적 이름을 유지한다는 것을 몰랐었다. 김영삼 대통령의 부인 이름은 손명숙이었고, 따라서 그녀의 정확한 명칭은 Mrs. Sohn이었다. 한국에서, 성은 이름앞에 온다.

3. President Clinton arrived in korea directly after leaving Japan and had not shifted cultural gears. His failure to follow Korean customs gave the impression that Korea was not as important to him as Japan.
클린턴 대통령은 일본을 떠나 바로 한국으로 왔고 문화적 장치들을 옮기지 않았다(즉, 문화가 다르다는것을 인식하지 못했다는의미).가의 한국문화에 대한 잇따른 실수들은 한국이 그에게 일본만큼 중요하지 않다는 인상을 심어주었다.

해당자료는 한글2002나 워디안 자료로 한글97에서는 확인하실 수 없으십니다.
  • 가격3,000
  • 페이지수21페이지
  • 등록일2009.12.14
  • 저작시기2009.12
  • 파일형식압축파일(zip)
  • 자료번호#567181
본 자료는 최근 2주간 다운받은 회원이 없습니다.
청소해
다운로드 장바구니