목차
1. 본인이 만화 번역 프리랜서로서 가장 자신 있는 분야와 그 이유를 구체적으로 서술하시오.
2. 이전에 수행한 번역 작업 중 가장 어려웠던 경험과 그것을 어떻게 해결했는지 설명하시오.
3. 프리랜서로서 자기 주도적으로 일정을 관리하는 방법과 이를 통해 얻은 성과를 서술하시오.
4. 번역 작업에서 문화적 차이나 언어적 어려움을 극복한 경험을 구체적으로 기술하시오.
2. 이전에 수행한 번역 작업 중 가장 어려웠던 경험과 그것을 어떻게 해결했는지 설명하시오.
3. 프리랜서로서 자기 주도적으로 일정을 관리하는 방법과 이를 통해 얻은 성과를 서술하시오.
4. 번역 작업에서 문화적 차이나 언어적 어려움을 극복한 경험을 구체적으로 기술하시오.
본문내용
, 원문의 의도와 감정을 빠짐없이 전달하는 것이 가장 중요하다는 점을 깨달았습니다. 이뿐만 아니라, 번역 후에는 해당 만화의 원 저자나 출판사와 소통하며 수정 요청을 적극 수용하기도 했습니다. 오역이나 문화적 부적절함이 발견되면 즉시 수정을 요청하여 문제를 해결했고, 이러한 능력은 신속한 피드백과 협력 능력을 키우는 데 큰 도움이 되었습니다. 결국, 문화적 차이와 언어적 어려움을 극복하는 것은 끈기와 연구, 그리고 적극적인 커뮤니케이션에 기반한다는 것을 깨달았습니다. 계속해서 다양한 작품을 접하며 경험을 쌓아 갑니다면, 보다 자연스럽고 문화에 맞는 번역을 만들어낼 수 있다는 자신감이 생겼습니다. 이러한 경험들은 앞으로도 프리랜서로서 신뢰받는 번역가로 성장하는 데 중요한 자산이 될 것이라 믿고 있습니다.
소개글