상황(장면)에 알맞은 번역: 영역용어에 대한 분석
본 자료는 2페이지 의 미리보기를 제공합니다. 이미지를 클릭하여 주세요.
닫기
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
해당 자료는 2페이지 까지만 미리보기를 제공합니다.
2페이지 이후부터 다운로드 후 확인할 수 있습니다.

소개글

상황(장면)에 알맞은 번역: 영역용어에 대한 분석에 대한 보고서 자료입니다.

목차

없음

본문내용

야 : 현안에 접근(수사적인 논평)
경향 : 사설적인, 평가
상태 :세부적인 보도를 통한 것 같은 논평; 읽으면서 반영되게 끔 쓰여진
성공적인 번역은 언어 다양성에 대한 적절한 사용을 통해 이러한 다른 조화를 반영하는 것을 얻어내야 할 것이다.
▶제한되는 언어 사용역
언어 사용의 총체적인 범위를 목록화하려 시도하는 것이 쓸데없는 것이라고 말하는 것을 제외하고 들어간다. 상황 타입의 범주는 단지 도움이 될 만한 분류장치일 뿐이다. 그러나 상황과 언어 사이에서의 조화를 실제로 분석한 것은 막연함과 그룹별 본문에서 조사해보아야만 할 서로 다른 기준을 남겨 두었다.(8과를 보라) 그럼에도 불구하고, 사용자가 사용하는 교차적인 언어로서의 언어를 분류하는 매력적인 작업에서 우리는 언어의 다양성을 제대로 정의한 유형 가지고 시작할 것을 필요로 한다. 이 점에서 잘 정의된 검토의 분야는 바로 제한되는 언어 사용역이다.
질문에서의 제한은 의사소통의 목적을 언급하는 것이다. 이러한 언어 사용역의 한 가지 기본적인 특징은 언어 활동의 잘 정의된 부분에서 사용할 때 예측이 가능할 것과 공식적인 도구들과 형태의(음성학적인, 사전적인, 문법적인) 숫자를 제한하는 것이다. 제한되는 언어 사용역의 한 가지 예는 국제 전화 의사소통에서의 언어이다. 이 점에서 기계 번역기가 이제껏 찾은 가장 성공은 바로 언어 사용역의 제한에 관련된 것은 놀라운 일은 아니다. : 1500개의 제한된 단어의 사전을 이용하여 운영한 날씨 예보의 번역을 위한 회사인 캐나다의 METEO는 번역 후의 별다른 편집이 없이도 80퍼센트 정도의 성공률을 보였다고 밝혔다.
제한된 언어 사용역의 예는 아마도 연속체로서 보아야 할 것이다. 한 끝은 외교적인 용어와 같이 가장 광범위하게 제한되는 언어 사용역이다. 그리고 다른 한 끝은 언론에서의 언어와 같은 무한한 언어 사용역이다. 이들 사이에는 일기 예보나 보험 계약 등과 같은 것들을 놓을 수 있을 것이다. 이 연속체는 상황에 맞게 주어진 언어 사용역의 관계를 확립시킨다.(그레고리와 캐롤이 다음 글에서 밝힌)
더욱 전형적이고 상투적인 상황은 분야, 경향, 상태 등으로부터 선택하는 조건의 범위에 따라 더욱 제한되어 질 것이다...
번역 기계 시스템을 도입시킨 몇 개의 기관들이 최근에 제한된 언어 사용역에서의 본문의 사용영역을 확대하여 그들의 기계가 쓸모있게끔 만들기 위해 직원들을 독려하고 있다.
반면에 우리는 상업이나 논평에서처럼 제한되지 않는 언어 사용역에 대해서도 잘 알아 둘 필요가 있을 것이다. 이와 같은 광범위한 영역에서의 문법이나 어휘의 도구들의 빈번한 사용이 언어 사용역의 의미있는 특징들로서 읽히지 않게 하는 것을 시도하기 위해서, 그래서, 이에 따라 언어 사용역에 대한 우리의 개념은 제한된 영역에서의 언어 사용의 예측을 위한 올바르고 정확한 장치이고, 이것은 무제한적인 언어 사용역에서 보다 덜 힘이 있게 될 것이다. 여기서 번역자들이 필요로 하는 또 다른 요소들은 일터에 존재하고 있다. 이것은 4장에서의 주제가 될 것이다.

추천자료

  • 가격1,000
  • 페이지수7페이지
  • 등록일2005.04.09
  • 저작시기2005.04
  • 파일형식한글(hwp)
  • 자료번호#292012
본 자료는 최근 2주간 다운받은 회원이 없습니다.
청소해
다운로드 장바구니