|
야 : 현안에 접근(수사적인 논평)
경향 : 사설적인, 평가
상태 :세부적인 보도를 통한 것 같은 논평; 읽으면서 반영되게 끔 쓰여진
성공적인 번역은 언어 다양성에 대한 적절한 사용을 통해 이러한 다른 조화를 반영하는 것을 얻어내야 할 것
|
- 페이지 7페이지
- 가격 1,000원
- 등록일 2005.04.09
- 파일종류 한글(hwp)
- 참고문헌 없음
- 최근 2주 판매 이력 없음
|
|
번역한 것이 대부분이므로, 한국인 중국어 학습자의 입장이 고려될 여지가 없다. 또한 문법의 분류가 너무 유형적이고, 서술이 묘사에 치중되어 있어서, 중국어 학습의 효율성 제고에 어려운 점이 많다. 과거 1세기동안, 특히 지난 반세기동안
|
- 페이지 12페이지
- 가격 5,000원
- 등록일 2009.09.12
- 파일종류 한글(hwp)
- 참고문헌 있음
- 최근 2주 판매 이력 없음
|
|
번역사
번역에 있어서 가장 중요한 것은 물론 해당 외국어실력일 것이다. 그러나 단순히 외국어를 잘하는 것으로는 부족하며 해당 국가의 문화와 관습, 언어생활 등에 대한 깊은 이해를 통해서 해당 번역 분야에 알맞은 국문 및 해당언어로
|
- 페이지 10페이지
- 가격 6,500원
- 등록일 2013.08.01
- 파일종류 한글(hwp)
- 참고문헌 있음
- 최근 2주 판매 이력 없음
|
|
번역간은 물론 번역들간의 언어문화의 근간을 생각해보기로 한다.
2. Geht dir Alles zum Teufel
네 번째 장면에서 보이첵이 생활비를 주고 나간 후에 마리는 자신의 부정에 대해 자책한다.
Marie(allein, nach Pause). ich bin doch ein schlecht Mensch.
Ich konnt\'mich
|
- 페이지 16페이지
- 가격 7,500원
- 등록일 2013.08.01
- 파일종류 한글(hwp)
- 참고문헌 있음
- 최근 2주 판매 이력 없음
|
|
번역으로서 가치는 별무하다고 볼 수 있다. 오히려 미디어에 걸 맞는 서사 변용과 장면 배치, 그리고 주제 의식의 발현 형태 등등에 의해 수용자에게 있어 서사의 흡인력이 발생하느냐 마느냐에, 그리고 미디어가 가질 수 있는 감각과 표현의
|
- 페이지 9페이지
- 가격 1,400원
- 등록일 2013.08.12
- 파일종류 한글(hwp)
- 참고문헌 있음
- 최근 2주 판매 이력 없음
|