목차
Ⅰ. 서 론
Ⅱ. 본 론
1. 불어가 영어에 미친 영향
2. 헬레니즘이 영어에 미친 영향
3. 헤브라이즘이 영어에 미친 영향
Ⅲ. 결 론
참고 문헌
Ⅱ. 본 론
1. 불어가 영어에 미친 영향
2. 헬레니즘이 영어에 미친 영향
3. 헤브라이즘이 영어에 미친 영향
Ⅲ. 결 론
참고 문헌
본문내용
전국으로 보급되었다. 이것은 보통 Wycliffe‘Bible이라고 부르고 있는데, 이것은 Latin Vulgate Bible을 직역하여 영어로 옮겨 놓아 어색한 것이 있었으나 그의 제자 존 퍼베이(John Purvey)가 개정하여 환영을 받게 되었다는 것이다. 하여튼 위클리프의 성서 번역으로 그때부터 영국 국민들은 그들의 글로 된 성서를 읽을 수 있게 되었지만 이 중세영어 시기의 로마 교회는 일반 대중이 성서에 접근하는 것을 막았으며 더구나 종교 회의에서 위클리프 성서의 사용이 금지되었기 때문에 성서에 접하지 못하고 사본으로 읽히는 정도였다.
캠브리지 대학의 교수였던 틴들(William Tyndale)은 1521년 인문학자들과 교류하여 성서만이 교회의 의식과 교리를 결정할 수 있으며 모든 사람들은 자국어로 성서를 읽을 수 있어야 한다고 확신하게 되었다. 그는 카톨릭이 국교인 영국에서 번역한다는 것이 어렵다고 생각하여 독일에 건너가 1525년에 신약을 희랍어에서 번역하였고 그 후 히브리어로 된 구약을 영어로 번역하였다. 그의 영어 성서 번역은 반카톨릭적이라고 비난을 받아 그의 번역 성서는 배포가 금지되고 불태워져 널리 배포되지는 못하였으나 그의 번역 성서는 영어에 커다란 영향을 주게 되었다. 틴들의 문체는 관용어를 사용한 구어체로 일반 대중들에게 친밀감을 주기에 충분한 것이었다. 그의 이러한 구어체로 된 산문은 영어의 산문체의 표본이 되었고 따라서 그를 흔히 영어 산문의 시조라 부른다. 틴들의 영어 성서를 토대로 그 외 몇 까지 번역판을 종합하여 1611년 흠정판 성서가 빛을 보게 되었다. 이 성서는 ‘King James Version' 이라고도 하는데 1611년 제임스 1세(James)의 후원으로 국왕이 선임한 54명의 학자 중에서 47명이 영어 번역판 성서와 원본 성서를 토대로 7년 동안 번역에 착수하여 완성한 것이다. 이 번역판의 문체는 영어에 지대한 영향을 미쳤고, 그 후 약 300년 동안 표준 영어성서 번역본으로 인정되어 왔다. 이렇듯 종교개혁 운동으로 말미암아 영국 사람들은 자기 나라의 것에 대한 관심과 애착심을 가지게 되었으며, 자기들의 언어인 영어의 가치를 재인식하는 기회가 되었고 영어의 위치를 향상시키려는 노력이 끊임없이 일어나게 되었다. 이와 같은 노력으로 영어는 진정한 모습을 찾게 되었으며 또한 영어를 진지한 연구의 대상으로 삼게 되었다.
Ⅲ. 결 론
이상 외적, 내적으로 변화를 겪어온 영어에 대해 알아보았다. 끊임없는 외부의 침략과 영향을 받으면서도 오늘날까지 건재하고 가장 중요한 언어로 자리매김한 이유는 단지 외적 영향에 의한 변화와 발전뿐만이 아니라 영어를 쓰는 영국민의 자각과 반성, 그에 따른 의식의 변화에 의한 내적 영향에 따른 영어의 변화가 무엇보다 크지 않았을까 싶다. 역사적 흐름과 영어의 발달을 알아보면서 영어가 영국국민의 정신과 문화를 담고 있고, 영어의 역사는 곧 영국의 역사, 문화사임을 느꼈다. 영어의 역사를 통해 영국 사회의 변천과정과 변화무쌍했던 영국사, 또한 오늘날 이렇게 영어가 국제어로서의 위치에 있게 되었는지를 조금이나마 알 것 같았다. 아마도 그것은 외부의 침입과 천한 언어란 멸시를 받으면서도 계속해서 변화 발전해 온 영어가 가지고 있는 생명력과, 영국 국민의 주체적 의식이 아닐까 생각해본다.
참고 문헌
김석산 외 (1985), 『영어 발달사』. 서울: 신아사.
박영배 (1998), 『영어 발달사』. 서울: 한국문화사.
조성식 (1982), 『영어 발달사』. 서울: 평화출판사.
박상수 (1999), 『영국사와 영어사』 부산: 부산외국어대학교.
김현수 (1997), 『영국사』, 서울: 대한교과서.
캠브리지 대학의 교수였던 틴들(William Tyndale)은 1521년 인문학자들과 교류하여 성서만이 교회의 의식과 교리를 결정할 수 있으며 모든 사람들은 자국어로 성서를 읽을 수 있어야 한다고 확신하게 되었다. 그는 카톨릭이 국교인 영국에서 번역한다는 것이 어렵다고 생각하여 독일에 건너가 1525년에 신약을 희랍어에서 번역하였고 그 후 히브리어로 된 구약을 영어로 번역하였다. 그의 영어 성서 번역은 반카톨릭적이라고 비난을 받아 그의 번역 성서는 배포가 금지되고 불태워져 널리 배포되지는 못하였으나 그의 번역 성서는 영어에 커다란 영향을 주게 되었다. 틴들의 문체는 관용어를 사용한 구어체로 일반 대중들에게 친밀감을 주기에 충분한 것이었다. 그의 이러한 구어체로 된 산문은 영어의 산문체의 표본이 되었고 따라서 그를 흔히 영어 산문의 시조라 부른다. 틴들의 영어 성서를 토대로 그 외 몇 까지 번역판을 종합하여 1611년 흠정판 성서가 빛을 보게 되었다. 이 성서는 ‘King James Version' 이라고도 하는데 1611년 제임스 1세(James)의 후원으로 국왕이 선임한 54명의 학자 중에서 47명이 영어 번역판 성서와 원본 성서를 토대로 7년 동안 번역에 착수하여 완성한 것이다. 이 번역판의 문체는 영어에 지대한 영향을 미쳤고, 그 후 약 300년 동안 표준 영어성서 번역본으로 인정되어 왔다. 이렇듯 종교개혁 운동으로 말미암아 영국 사람들은 자기 나라의 것에 대한 관심과 애착심을 가지게 되었으며, 자기들의 언어인 영어의 가치를 재인식하는 기회가 되었고 영어의 위치를 향상시키려는 노력이 끊임없이 일어나게 되었다. 이와 같은 노력으로 영어는 진정한 모습을 찾게 되었으며 또한 영어를 진지한 연구의 대상으로 삼게 되었다.
Ⅲ. 결 론
이상 외적, 내적으로 변화를 겪어온 영어에 대해 알아보았다. 끊임없는 외부의 침략과 영향을 받으면서도 오늘날까지 건재하고 가장 중요한 언어로 자리매김한 이유는 단지 외적 영향에 의한 변화와 발전뿐만이 아니라 영어를 쓰는 영국민의 자각과 반성, 그에 따른 의식의 변화에 의한 내적 영향에 따른 영어의 변화가 무엇보다 크지 않았을까 싶다. 역사적 흐름과 영어의 발달을 알아보면서 영어가 영국국민의 정신과 문화를 담고 있고, 영어의 역사는 곧 영국의 역사, 문화사임을 느꼈다. 영어의 역사를 통해 영국 사회의 변천과정과 변화무쌍했던 영국사, 또한 오늘날 이렇게 영어가 국제어로서의 위치에 있게 되었는지를 조금이나마 알 것 같았다. 아마도 그것은 외부의 침입과 천한 언어란 멸시를 받으면서도 계속해서 변화 발전해 온 영어가 가지고 있는 생명력과, 영국 국민의 주체적 의식이 아닐까 생각해본다.
참고 문헌
김석산 외 (1985), 『영어 발달사』. 서울: 신아사.
박영배 (1998), 『영어 발달사』. 서울: 한국문화사.
조성식 (1982), 『영어 발달사』. 서울: 평화출판사.
박상수 (1999), 『영국사와 영어사』 부산: 부산외국어대학교.
김현수 (1997), 『영국사』, 서울: 대한교과서.
추천자료
이슬람교가 아랍권 국가들의 단합에 미친 영향
루소의 교육사적 의의와 현대교육에 미친 영향
다국적 기업이 우리 기업에 미친 영향 -리바이스
◙ 문예부흥이 현대교육에 미친 영향을 논하시오.
중국 기독교가 중국 사회에 미친 영향
스포츠와매스미디어의관계,매스미디어가 스포츠에 미친 영향,스포츠와 미디어의 갈등,우리...
프랑스 패권시대가 독일에 미친 영향.ppt
사회권 개념이 사회복지법의 제정에 미친 영향에 대해 서술
자신의 삶에 중요한 영향력을 미친 의미 있는 타인에 대해
현대 아동중심 보육에 영향을 미친 학자와 사상을 근거로 우리나라 보육 현장에서 더욱 강조...
인본주의 이론이 사회복지실천에 미친 영향은 무엇인지 서술하시오.
프로이트의 정신분석이론이 사회복지실천에 미친 영향
소개글